Использование семиотического подхода как способ усовершенствования техники юридического перевода
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом. Пожалуйста обновите браузер, чтобы улучшить взаимодействие с сайтом.
Страницы: 1
RSS
[ Закрыто ] Использование семиотического подхода как способ усовершенствования техники юридического перевода
Использование семиотического подхода как способ усовершенствования техники юридического перевода // Чистякова Юлия Владимировна, аспирант кафедры права Европейского Союза и сравнительного правоведения Национального университета «Одесская юридическая академия» (Украина)
Чистякова.pdf (112.71 КБ)
Юлия, очень интересные примеры и очень наглядная иллюстрация того, что человек, занимающийся переводом должен сам хорошо разбираться в тонкостях языка. В этой связи, как Вам кажется: качественный юридический перевод - это работа для юриста или для переводчика? Понятно, что хотельсь бы объединить их в одном лице. Но, если приходится выбирать, то что важнее: разбираться в языке или разбираться в праве? Мне по контексту Вашей статьи показалось, что предпочтение все-таки отдается правовым знаниям. Это так?

М.Д.
Спасибо за вопрос, Марина Леонидовна.
В случае юридического перевода, действительно, возникает ситуация когда лучше все и сразу - и юрист, и лингвист. Однако такие специалисты редкость. Как мне кажется, первичными здесь остаются все равно лингвистические знания, ведь изначально именно они дают возможность " подойти" к тексту  и начинать с ним работать. Вполне возможным и эффективным является вариант перевода юридических текстов в кооперации лингвиста и юриста ( там, где возникают трудности у переводчика, он консультируется с юристом, и они совместно выбирают наиболее корректный вариант перевода, с учетом лингвистических и правовых особенностей текста).
Соглашусь с мнением Марины Леонидовны..статья действительно очень интересна..автор, скажите, как вы считаете какой факультет в нашем университете занимается выпуском таких специалистов с квалификацией юрист-филололог-переводчик? и считаете ли вы необходимым введения может дополнительных предметов или создать целое направление по дпнной специализации на юр.факультете?
Спасибо за вопросы, Нина.
К сожалению, не могу ответить на Ваш 1й вопрос, так как не знакома детально со структурой Вашего вуза, но могу поделится положительным опытом НУ "Одесская юридическая академия", который проверила на себе, будучи студенткой. В нашем университете введен ряд факультативных курсов, которые читаются на английском, немецком языках. Их изучение не только дает возможность овладеть дополнительными навыками в области юридического иностранного языка, но и позволяет, что особенно важно для юридической компаративистики, лучше познать специфику и внутреннюю логику чужого права, поскольку особенности языка национального права находят свое прямое отображение в характере формулировки его норм.
Юлия, спасибо за ответ...я считаю, что такой опыт положительно отразился бы и на наших студентах. На мой взгляд это не только востребовано, но и очень интересно, это даёт возможность в дальнейшем трудоустроиться за пределами России :!:  :!:  :!:
Цитата
Нина Войнова пишет:
Юлия, спасибо за ответ...я считаю, что такой опыт положительно отразился бы и на наших студентах. На мой взгляд это не только востребовано, но и очень интересно, это даёт возможность в дальнейшем трудоустроиться за пределами России        
:o Положительно такой опыт сказался бы на лингвистах.  :!: Совсем небольшое количество студентов захотят к юридическому английскому еще и немецкий, факультативные курсы и т.д. В рамках дополнительного образования можно было бы изучить.  :?:  :idea:
И, пока в нашей стране не на должном уровне система трудоустройства за границей.А юристов, как я считаю, там и своих хватает. :D
Цитата
Ксения Азарникова пишет:
 Положительно такой опыт сказался бы на лингвистах.    Совсем небольшое количество студентов захотят к юридическому английскому еще и немецкий, факультативные курсы и т.д. В рамках дополнительного образования можно было бы изучить.      

И, пока в нашей стране не на должном уровне система трудоустройства за границей.А юристов, как я считаю, там и своих хватает.  
Ксения, вынуждена с Вами не согласиться!
На мой взгляд, введение факультативных курсов иностранных языков позволило бы студентам развить речевые навыки и умения, сформировать коммуникативную компетенцию в речевом профессиональном общении. И, к тому же, сэкономить денежные средства, потраченные на дополнительные курсы иностранных языков и репетиторов.
И, чтобы найти область применения иностранному языку не обязательно трудоустраиваться в чужой стране! Выпускник ВУЗа г. Волгограда со знанием, например, английского или немецкого, но без опыта имеет больший шанс найти хорошую престижную работу, чем его сокурсник без знания языка. Таким специалистам открыты двери в международных компаниях, которые есть и в городе Волгограде, и на государственную службу, где все чаще юристы-практики обмениваются положительным опытом с иностранными коллегами, например, посредством проведения международных конференций.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)