Учебно-методическая деятельность
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом. Пожалуйста обновите браузер, чтобы улучшить взаимодействие с сайтом.

Учебно-методическая деятельность кафедры теории и практики перевода и лингвистики

Учебный процесс организован на современном дидактическом уровне, адекватном актуальным требованиям подготовки устных и письменных переводчиков, прикладных лингвистов и нацелен на формирование профессиональных компетенций, необходимых на современном рынке труда.

В обучении применяются как традиционные, так и самые современные методики, в том числе:     

  • ролевые игры на занятиях по иностранному языку / устному переводу (встреча делегации, размещение в гостинице, переговоры, визит к врачу и т.п.)

  • моделирование реальных коммуникативных ситуаций перевода и профессиональной деятельности лингвиста (бизнес-форум, пресс-конференция, конференция, интервью и т.п.)

  • выездные занятия в реальных условиях осуществления перевода (экскурсия по городу, музею, знакомство с предприятием)

  • проектные задания по аудиту, локализации, созданию и оптимизации контента сайтов, использованию корпусов, разработке терминологических тезаурусов; 

  • имитация реальных условий выполнения письменного перевода и кейсы для решения профессионально значимых задач;

  • TM и CAT-системы для выполнения письменного перевода, библиотеки обработки естественного языка, ИИ-системы.

lesson1.jpg экскурсия синхрон

Для подготовки и проведения занятий используются    

  • аутентичная учебная литература, мультимедийные словари, корпусные технологии 

  • оригинальные пособия и учебники, разработанные преподавателями кафедры

  • электронные курсы на платформе Moodle

  • аутентичные аудио- и видеоматериалы

  • мультимедийное оборудование, аппаратура для синхронного перевода

  • системы автоматизированного перевода и обработки текста

Результаты научно-методических разработок преподавателей кафедры нашли свое отражение в учебных пособиях, получивших гриф УМО Министерства образования и науки РФ, признание коллег сторонних вузов, ставших победителями конкурсов на лучший учебник.

Преподавательский состав кафедры имеет большой опыт обучения переводу и лингвистической деятельности.

Преподаватели кафедры ТиППиЛ:

  • являются практикующими переводчиками и оказывают переводческие услуги по синхронному, последовательному и письменному переводу при проведении конференций и различных мероприятий с участием иностранных партнеров;
  • работают в сфере автоматической обработки естественного языка, поисковой оптимизации и локализации сайтов, обучения систем искусственного интеллекта;

  •  принимают участие в крупных лингвистических проектах;

  • повышают квалификацию, проходят стажировки в ведущих российских и зарубежных вузах, осуществляющих подготовку специалистов в области перевода;

  • побеждают в конкурсах на лучшего преподавателя перевода и лингвистики.

Для осуществления учебной, проектной и научно-прикладной деятельности кафедра располагает лабораториями:

  • «Технологии прикладной лингвистики» для проведения корпусных исследований дискурсивных практик в лингвокультурном, коммуникативном и историческом аспектах
  • «Лаборатория по лингвистической логистике международных Интернет-порталов “Global Site” по переводу и локализации веб-сайтов»

  • Лаборатория «Информационно-технологическая и лингвистическая логистика автоматизированного перевода», оснащенная серверной системой автоматизированного перевода Promt и имеющая доступ к облачной ТМ-системе Phrase. Студенты учатся критически мыслить и эффективно использовать ключевые компоненты автоматизированной системы – переводческие памяти и базы терминов (глоссарии), что формирует навыки работы с терминологий, постредактирования машинного перевода и позволяет выполнять перевод на современном уровне высококвалифицированного лингвистического менеджера.

in-lab.jpeg   promt система