Учебно-методическая работа кафедры теории и практики перевода

Кафедра специализируется на подготовке студентов по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» (бакалавриат и магистратура), а также по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

В рамках данных образовательных программ кафедра обеспечивает преподавание теоретических и прикладных дисциплин переводческой специализации в соответствии с учебными планами по ФГОС третьего поколения для направления «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение».

Учебный процесс организован на современном дидактическом уровне, адекватном актуальным требованиям подготовки устных и письменных переводчиков, и нацелен на формирование профессиональных компетенций, необходимых на современном рынке труда.

Студенты обучаются следующим видам переводческой деятельности:

·     полный и сокращенный письменный перевод

·     устный перевод с листа

·     устный двусторонний перевод

·     последовательный абзацно-фразовый перевод

·     последовательный перевод с записью

·      синхронный перевод (по дополнительной программе)

·     переводческий менеджмент по системе XTRF (по дополнительной программе)

В обучении устному и письменному переводу применяются как традиционные, так и самые современные методики, в том числе:

·     ролевые игры на занятиях по устному переводу (встреча делегации, размещение в гостинице, переговоры и т.п.)

·     симуляции реальных ситуаций перевода (бизнес-форум, пресс-конференция и пр.) для студентов всего курса в качестве итогового контрольного занятия

·     выездные занятия в реальных условиях осуществления перевода (экскурсия по городу, музею, знакомство с предприятием)

·     творческие проектные задания (напр., представление компании с подготовкой презентации PowerPoint и информационно-рекламного проспекта)

·     имитация реальных условий выполнения письменного перевода (соблюдение установленных сроков, редактирование и оформление перевода в соответствии с действующими требованиями и т.д.)

·     информационно-поисковые задания для решения задач устного и письменного перевода (создание корпуса параллельных текстов, составление терминологических словников, обращение к специалистам за консультацией и др.)

Для подготовки и проведения занятий преподаватели используют

·     аутентичную учебную литературу и словари, изданные в Англии, США, Франции, Германии и др. странах

·     оригинальные пособия по устному и письменному переводу, разработанные преподавателями кафедры теории и практики перевода

·     аутентичные аудио- и видеоматериалы, тексты зарубежных СМИ, прямые трансляции и записи программ спутникового телевидения на иностранных языках

·     электронные технологии (отправка и получение заданий по электронной почте, ресурсы сети Интернет, электронные словари и энциклопедии и др.)

·     специальную технику (мультимедийное оборудование, аппаратура для синхронного перевода на ИК-лучах)

Лекционные, семинарские и практические занятия проводятся в

·     аудиториях, оснащенных мультимедийным оборудованием

·     классах, имеющих свободный доступ к сети Интернет

·     кабинете технологии межкультурной коммуникации, укомплектованном спутниковой антенной для приема программ на иностранных языках, аудио- и видеооборудованием

·      кабинете с аппаратурой для синхронного перевода на ИК-лучах

Результаты научно-методических разработок преподавателей кафедры нашли свое отражение в учебных пособиях по письменному переводу, получивших гриф УМО Министерства образования и науки РФ и успешно использующихся в более чем 20-ти вузах России:

·     Translation (английский вариант), авторы Усачева А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В.

·     Translation (немецкий вариант), авторы Ковалевский Р.Л., Новикова Э.Ю., Махортова Т.Ю.

·      Traduction (французский вариант), авторы Королькова С.А., Булкина (Степанова) Е.В.

Авторским коллективом под руководством проф. Р.Л. Ковалевского создан комплекс учебных пособий по немецкому языку «Deutsch aktuell», также получивший гриф УМО Министерства образования и науки РФ:

·     Deutsch aktuell. Einfuehrungskurs, автор Ковалевский Р.Л.

·     Deutsch aktuell. Aufbaukurs, авторы Ковалевский Р.Л., Шамне Н.Л.

·     Deutsch aktuell. Grundkurs, авторы Ковалевский Р.Л., Шамне Н.Л.

·     Deutsch aktuell. Geschaeftskontakte, авторы Ковалевский Р.Л., Майер Г., Митягина В.А.

·      Deutsch aktuell. Sprachkompass, авторы Ковалевский Р.Л., Майер Г., Новикова Э.Ю.

Научно-методические разработки и дидактическая концепция кафедры представлены в монографии «Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты» / под общ. ред. В.А. Митягиной (Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011). Монография подготовлена авторским коллективом в составе В.А. Митягиной, А.Н. Усачевой, Р.Л. Ковалевского, Э.Ю. Новиковой, С.Р. Хайровой, О.И. Поповой, С.А. Корольковой.

Преподавательский состав кафедры имеет большой опыт обучения переводу и практической переводческой деятельности. Все преподаватели

·     являются практикующими переводчиками и оказывают переводческие услуги по синхронному, последовательному и письменному переводу при проведении конференций и различных мероприятий с участием иностранных партнеров

·     принимают участие в крупных проектах с использованием современной переводческой системы TRADOS (перевод Экономической энциклопедии Волгоградской области, Энциклопедии Сталинградской битвы, Энциклопедии Волгоградской области)

·     продолжают совершенствовать свою профессиональную квалификацию на стажировках в ведущих российских и зарубежных вузах, осуществляющих подготовку специалистов в области перевода