Учебный процесс организован на современном дидактическом уровне, адекватном актуальным требованиям подготовки устных и письменных переводчиков, прикладных лингвистов и нацелен на формирование профессиональных компетенций, необходимых на современном рынке труда.
ролевые игры на занятиях по иностранному языку / устному переводу (встреча делегации, размещение в гостинице, переговоры, визит к врачу и т.п.)
моделирование реальных коммуникативных ситуаций перевода и профессиональной деятельности лингвиста (бизнес-форум, пресс-конференция, конференция, интервью и т.п.)
выездные занятия в реальных условиях осуществления перевода (экскурсия по городу, музею, знакомство с предприятием)
проектные задания по аудиту, локализации, созданию и оптимизации контента сайтов, использованию корпусов, разработке терминологических тезаурусов;
имитация реальных условий выполнения письменного перевода и кейсы для решения профессионально значимых задач;
TM и CAT-системы для выполнения письменного перевода, библиотеки обработки естественного языка, ИИ-системы.

аутентичная учебная литература, мультимедийные словари, корпусные технологии
оригинальные пособия и учебники, разработанные преподавателями кафедры
электронные курсы на платформе Moodle
аутентичные аудио- и видеоматериалы
мультимедийное оборудование, аппаратура для синхронного перевода
системы автоматизированного перевода и обработки текста
Результаты научно-методических разработок преподавателей кафедры нашли свое отражение в учебных пособиях, получивших гриф УМО Министерства образования и науки РФ, признание коллег сторонних вузов, ставших победителями конкурсов на лучший учебник.
Преподаватели кафедры ТиППиЛ:
работают в сфере автоматической обработки естественного языка, поисковой оптимизации и локализации сайтов, обучения систем искусственного интеллекта;
принимают участие в крупных лингвистических проектах;
повышают квалификацию, проходят стажировки в ведущих российских и зарубежных вузах, осуществляющих подготовку специалистов в области перевода;
побеждают в конкурсах на лучшего преподавателя перевода и лингвистики.
«Лаборатория по лингвистической логистике международных Интернет-порталов “Global Site” по переводу и локализации веб-сайтов»
Лаборатория «Информационно-технологическая и лингвистическая логистика автоматизированного перевода», оснащенная серверной системой автоматизированного перевода Promt и имеющая доступ к облачной ТМ-системе Phrase. Студенты учатся критически мыслить и эффективно использовать ключевые компоненты автоматизированной системы – переводческие памяти и базы терминов (глоссарии), что формирует навыки работы с терминологий, постредактирования машинного перевода и позволяет выполнять перевод на современном уровне высококвалифицированного лингвистического менеджера.