Проектная деятельность кафедры ТиППиЛ
Тезаурус профессий, должностей и структурных подразделений вуза, сферы менеджмента и муниципального управления (русский, немецкий языки). Thesaurus of professions, positions and functional units within the university, the domain of management and municipal administration (Russian, German). — Москва. Издательство «Перо», 2020. — 165 стр. — 892 Мб. [Электронное издание]. ISBN 978-5-00171-597-9
Идея данного проекта - социопрагматическая гармонизация устного и письменного перевода текстов, содержащих культурно-специфические наименования должностей, профессий и отделов вуза, сферы менеджмента и муниципального управления.
Проект выполнен в рамках межвузовского сотрудничества - программы Германской службы академических обменов ДААД «Партнерство институтов германистики» (Germanistische Institutspartnerschaft) преподавателями, тьюторами и студентами кафедры теории и практики перевода ВолГУ и отделения межкультурной германистики Института переводоведения, языкознания и культурологии Майнцского университета им. И. Гутенберга в 2015-2020 гг.
Двуязычный тезаурус содержит более 200 наименований, их дефиниции и контексты употребления на русском и немецком языках. Предназначен для студентов лингвистических и переводческих специальностей, для практикующих переводчиков. Содержит 3 раздела: Словарь профессий и должностей сферы менеджмента; Словарь должностей и структурных подразделений муниципального управления; Словарь должностей и структурных подразделений вуза.
Идея данного проекта - социопрагматическая гармонизация устного и письменного перевода текстов, содержащих культурно-специфические наименования должностей, профессий и отделов вуза, сферы менеджмента и муниципального управления.
Проект выполнен в рамках межвузовского сотрудничества - программы Германской службы академических обменов ДААД «Партнерство институтов германистики» (Germanistische Institutspartnerschaft) преподавателями, тьюторами и студентами кафедры теории и практики перевода ВолГУ и отделения межкультурной германистики Института переводоведения, языкознания и культурологии Майнцского университета им. И. Гутенберга в 2015-2020 гг.
Двуязычный тезаурус содержит более 200 наименований, их дефиниции и контексты употребления на русском и немецком языках. Предназначен для студентов лингвистических и переводческих специальностей, для практикующих переводчиков. Содержит 3 раздела: Словарь профессий и должностей сферы менеджмента; Словарь должностей и структурных подразделений муниципального управления; Словарь должностей и структурных подразделений вуза.
Терминологический тезаурус туристической отрасли (русский, английский, немецкий, французский языки). Terminological Thesaurus of the Tourism Industry (Russian, English, German, French). — Москва. Издательство «Перо», 2020. — 910 Мб. [Электронное издание]. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). — Систем. требования: Intel Pentium (или аналогичный процессор других производителей) 1 ГГц; 512 Мб оперативной памяти; привод CD-ROM; операционная система Microsoft Windows XP SP 2 и выше, 64 бит; Adobe Reader 7.0 (или аналогичный продукт для чтения файлов формата pdf). ISBN 978-5-00171-310-4 Проект выполнен в рамках студенческого научного гранта 2017-2020 гг. «Терминологический тезаурус туристической отрасли (русский, английский, немецкий, французский языки)» Института филологии и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета под общей редакцией д.филол.н., проф., зав кафедрой теории и практики перевода Митягиной В.А.
Программа предназначена для студентов и преподавателей туристских специальностей, переводчиков, широкого круга лиц, интересующихся международным туризмом. Результатом работы программы является обширная тезаурусная справка, содержащая терминологические соответствия (слова, словосочетания и фразы), используемые в сфере туризма, на немецком, английском, французском языках. В словаре проиллюстрированы различные контексты словоупотребления, а также включена лексика, отражающая как общие понятия, виды и формы туризма, так и такие сферы туризма как: размещение, гастрономия, досуг, транспортная логистика. В период подготовки к проведению ЧМ 2018 по футболу были учтены терминологические соответствия в сфере футбола и культурной жизни города Волгограда.
Программа предназначена для студентов и преподавателей туристских специальностей, переводчиков, широкого круга лиц, интересующихся международным туризмом. Результатом работы программы является обширная тезаурусная справка, содержащая терминологические соответствия (слова, словосочетания и фразы), используемые в сфере туризма, на немецком, английском, французском языках. В словаре проиллюстрированы различные контексты словоупотребления, а также включена лексика, отражающая как общие понятия, виды и формы туризма, так и такие сферы туризма как: размещение, гастрономия, досуг, транспортная логистика. В период подготовки к проведению ЧМ 2018 по футболу были учтены терминологические соответствия в сфере футбола и культурной жизни города Волгограда.
Четырехъязычный терминологический словарь-тезаурус по наноиндустрии (русский, английский, немецкий, французский языки) [Электронный ресурс] : [текстовое справочное электронное издание на компакт-диске] / авт. коллектив: О. В. Иншаков, О. С. Волкова, Н. Ю. Зубкова, В. А. Митягина, А. П. Наумова, А. А. Новожилова, И. Г. Сидорова, Т. С. Сидорович, А. Н. Усачева ; под ред. д-ра экон. наук, проф. О. В. Иншакова ; разраб. электрон. версии слов.: Н. В. Буханцева ; Федер. гос. авт. образоват. учреждение высш. проф. образования «Волгогр. гос. ун-т». – Электрон. дан. (6,0 Мб). – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2013. – 1 опт. компакт-диск (CD-R) : цв. – Систем. требования: ПК не ниже Pentium III, 500 МГц ; 256 Мб RAM ; не менее 1,5 Гб на винчестере ; Windows XP с пакетом обновления 2 (SP2) ; браузер Internet Explorer 6.0 и выше или аналогичный ; 4-скоростной дисковод (CD/DVD-ROM) и выше ; видеокарта с памятью не менее 32 Мб ; мышь. – Загл. с титул. экрана. – ISBN 978-5-9669-1219-2.
Уникальная разработка ученых Волгоградского государственного университета предлагает определение соответствий дефиниций и контекстов в сфере наноиндустрии на четырех языках. Представлено более 1 000 терминологических единиц, собранных из общедоступных и специализированных интернет-источников.Интерфейс с высоким удобством использования. Для каждого термина можно получить определение на всех четырех представленных языках в один «клик»: на всех языках сначала представлены основные определения, ниже курсивом – пример использования.
Актуальная версия издания представляет собой завершение этапа исследования, связанного с переводческим сопровождением и лингвистической логистикой научного поиска в области наноиндустрии. Формирование и гармонизация терминосистемы (подбор соответствий, дефиниций и контекстов) выполнены преподавателями кафедры теории и практики перевода ВолГУ: канд. филол.наук О.С. Волковой (английский язык), Н.Ю. Зубковой (французский язык), д-ром филол. наук В.А. Митягиной (общее редактирование), А.П. Наумовой (французский язык), канд. филол. наук А.А. Новожиловой (немецкий язык), И.Г. Сидоровой (английский язык), канд. филол. наук Т.С. Сидорович (редактирование, английский язык), канд. филол. наук А.Н. Усачевой (английский язык).
Интеллектуальный продукт ориентирован на использование работниками органов государственного управления, крупных корпораций, исследовательских центров наноиндустрии, образовательных учреждений, магистрами, аспирантами, учеными, политиками и др.
Текстовое справочное электронное издание, № госрегистрации 0321400866