Проектная деятельность кафедры ТиППиЛ

Идея данного проекта - социопрагматическая гармонизация устного и письменного перевода текстов, содержащих культурно-специфические наименования должностей, профессий и отделов вуза, сферы менеджмента и муниципального управления.
Проект выполнен в рамках межвузовского сотрудничества - программы Германской службы академических обменов ДААД «Партнерство институтов германистики» (Germanistische Institutspartnerschaft) преподавателями, тьюторами и студентами кафедры теории и практики перевода ВолГУ и отделения межкультурной германистики Института переводоведения, языкознания и культурологии Майнцского университета им. И. Гутенберга в 2015-2020 гг.
Двуязычный тезаурус содержит более 200 наименований, их дефиниции и контексты употребления на русском и немецком языках. Предназначен для студентов лингвистических и переводческих специальностей, для практикующих переводчиков. Содержит 3 раздела: Словарь профессий и должностей сферы менеджмента; Словарь должностей и структурных подразделений муниципального управления; Словарь должностей и структурных подразделений вуза.

Программа предназначена для студентов и преподавателей туристских специальностей, переводчиков, широкого круга лиц, интересующихся международным туризмом. Результатом работы программы является обширная тезаурусная справка, содержащая терминологические соответствия (слова, словосочетания и фразы), используемые в сфере туризма, на немецком, английском, французском языках. В словаре проиллюстрированы различные контексты словоупотребления, а также включена лексика, отражающая как общие понятия, виды и формы туризма, так и такие сферы туризма как: размещение, гастрономия, досуг, транспортная логистика. В период подготовки к проведению ЧМ 2018 по футболу были учтены терминологические соответствия в сфере футбола и культурной жизни города Волгограда.

Интерфейс с высоким удобством использования. Для каждого термина можно получить определение на всех четырех представленных языках в один «клик»: на всех языках сначала представлены основные определения, ниже курсивом – пример использования.
Актуальная версия издания представляет собой завершение этапа исследования, связанного с переводческим сопровождением и лингвистической логистикой научного поиска в области наноиндустрии. Формирование и гармонизация терминосистемы (подбор соответствий, дефиниций и контекстов) выполнены преподавателями кафедры теории и практики перевода ВолГУ: канд. филол.наук О.С. Волковой (английский язык), Н.Ю. Зубковой (французский язык), д-ром филол. наук В.А. Митягиной (общее редактирование), А.П. Наумовой (французский язык), канд. филол. наук А.А. Новожиловой (немецкий язык), И.Г. Сидоровой (английский язык), канд. филол. наук Т.С. Сидорович (редактирование, английский язык), канд. филол. наук А.Н. Усачевой (английский язык).
Интеллектуальный продукт ориентирован на использование работниками органов государственного управления, крупных корпораций, исследовательских центров наноиндустрии, образовательных учреждений, магистрами, аспирантами, учеными, политиками и др.
Текстовое справочное электронное издание, № госрегистрации 0321400866