Кафедра Теории и практики перевода и лингвистики
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом. Пожалуйста обновите браузер, чтобы улучшить взаимодействие с сайтом.


Кафедра теории и практики перевода и лингвистики

Заведующая кафедрой: 
Митягина Вера Александровна, 
доктор филологических наук, профессор

Адрес: 400062, Южный федеральный округ,
Волгоградская область, г. Волгоград,
проспект Университетский, 100, аудитория 4-10Б

Тел.: (8442) 40-55-99 (внутренний 1611)
e-mail: tipp@volsu.ru 

ВКонтакте:
Кафедра ТиППиЛ http://vk.com/tippvolg , 
ФиПЛ https://vk.com/fiplvolgu

Положение

Блог кафедры "Переводчик 21 века"

СОСТАВ КАФЕДРЫ

Новости кафедры теории и практики перевода и лингвистики 

Чтобы подписаться на новости кафедры ТиППЛ, введите свой email:


Основные направления подготовки, реализуемые кафедрой

  • Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» (бакалавриат)
  • Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» (магистратура)

  • Фундаментальная и прикладная лингвистика (бакалавриат, магистратура)

Программы дополнительного образования и повышения квалификации

Руководство аспирантами и соискателями по специальностям

  • 10.02.04 германские языки  
  • 10.02.19 теория языка  
д. филол. н. проф. В.А. Митягина, д. филол. н., проф. Е.Ю.Ильинова, д. филол. н. проф. Л.А. Кочетова

Задачи кафедры

Из истории кафедры

Кафедра теории и практики перевода создана в 1995 г. в рамках программы «ТЕМПУС» при поддержке Комиссии Европейского Союза. Первым заведующим кафедрой стал Николай Леонидович Шамне, доктор филол. наук, профессор. В 1996-2006 г.г. кафедрой заведовал Ростислав Леонидович Ковалевский, кандидат филол. наук, профессор. С 2006 г. кафедру теории и практики перевода возглавляет Вера Александровна Митягина, доктор филол. наук, профессор. 

В 2021 году к кафедре ТиПП присоединили кафедру английской филологии и добавили к названию кафедры теории и практики перевода "лингвистику", тем самым объединив усилия ведущих преподавателей-лингвистов.

Профессорско-преподавательский состав 

4 профессора, 20 доцентов, 3 старших преподавателя, 4 ассистента (из них 4 доктора наук, 22 кандидатов наук). Преподаватели кафедры являются практикующими переводчиками, лингвистами и исследователями, участвуют в международных, всероссийских и региональных переводческих, лингвистических прикладных и фундаментальных исследовательских проектах.

Учебно-методическая работа 

  • реализация новых учебных планов подготовки бакалавров и магистров в соответствии с ФГОС 3-го поколения
  • применение современных методик в обучении переводу (ролевые игры, выездные занятия в реальных условиях осуществления перевода, «симуляции» бизнес-форумов, пресс-конференций и др.)
  • применение проектно-исследовательских методов в обучении фундаментальной и прикладной лингвистике (корпусные технологии, лингвистические информационные  технологии, компьютерная лексикография, автоматическая обработка текста и речи, поисковая оптимизация двуязычного веб-контента)
  • использование на занятиях специальных технологий (ресурсы сети Интернет, мультимедийное оборудование, лингафонный кабинет, кабинет синхронного перевода, лингвистическое программное обеспечение, корпусы текстов, ПО для обработки звучащей речи, дистанционные курсы СДО Moodle i.volsu.ru )
  • разработка и публикация учебно-методических изданий

Научно-исследовательская работа 

Научно-исследовательская работа кафедры ТиППиЛ организована в рамках исследовательских тем и научных проектов в следующих областях:

  • теория, методика и дидактика перевода 
  • прагмалингвистика
  • лингвокультурология
  • когнитивная лингвистика
  • теория межкультурной коммуникации
  • корпусные исследования дискурса
  • обработка текста и звучащей речи
  • дистанционные технологии в обучении
  • информационные технологии в лингвистике и лингводидактике 

 Международная деятельность 

  • стажировки преподавателей и аспирантов кафедры в вузах Германии, Австрии, Бельгии, Дании, Франции
  • студенческий обмен с зарубежными вузами-партнерами
  • приглашение зарубежных специалистов для преподавания дисциплин кафедры
  • совместные исследовательские и учебно-методические проекты
  • сотрудничество с Германской службой академических обменов (DAAD)
  • реализация программы сотрудничества с Институтом прикладного языкознания и переводоведения университета им. Й. Гутенберга г. Майнц (ФРГ) в рамках программы партнерства институтов германистики (GIP) при поддержке Германской службы академических обменов (DAAD)
  • сотрудничество с фондом им. Роберта Боша (ФРГ): реализация учебных курсов кафедры немецкими преподавателями в рамках лектората (с 2009 г.), тандем-лекторат (с 2012 г.)

Участие кафедры в работе профессиональных и общественных организаций

  • Союз переводчиков России
  • Союз германистов России
  • Германо-российский форум
  • Ассоциация «Альянс Франсез»
  • Memsource 
  • Национальное общество прикладной лингвистики (НОПриЛ)

Благодарности

Преподаватели кафедры теории и практики перевода и лингвистики  вместе со студентами-переводчиками выражают сердечную благодарность компании Memsource за предоставление бесплатной версии ТМ-системы «Memsource».  Обучение работе с данной программой будет включено в рабочую программу дисциплины «Информационные технологии в переводе» (программа подготовки магистров лингвистики, профиль «Перевод и переводоведение») и позволит нашим студентам повысить свои профессиональные компетенции и стать еще более конкурентоспособными и востребованными на рынке труда.

Преподаватели кафедры теории и практики перевода и лингвистики  вместе со студентами-переводчиками выражают сердечную благодарность спонсору кафедры, компании Atril Solutions за предоставление бесплатных лицензий на ТМ-программу Déjà Vu Workgroup для ее использования в процессе обучения. Согласно заключенному соглашению студенты ВолГУ могут также приобрести данную ТМ-программу (в т.ч. и другие ее версии) для личного пользования на льготных условиях.

    


Ответственный за модерирование страницы кафедры теории и практики перевода и лингвистики:
Махортова Татьяна Юрьевна, 40-55-99 (доб. 1612), 
tippvolsu.ru