Кафедра теории и практики перевода и лингвистики
![]() |
Заведующая кафедрой
Митягина Вера Александровна
доктор филологических наук, профессор, почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации
e-mail: tipp@volsu.ru
Положение |
О кафедре
Кафедра является центром подготовки специалистов в области лингвистики и переводоведения в рамках бакалавриата и магистратуры. В 2021 году свои потенциалы соединили кафедра теории и практики перевода, основанная как проект Евросоюза в 1995 году, и кафедра английской филологии, история которой ведет свой отчет с 1980 года, года рождения ВолГУ.
Выпускники образовательных программ кафедры – это специалисты с высокопрофессиональными компетенциями в области
-
многоязычной коммуникации (английский, немецкий, французский языки с возможностью получения дополнительных квалификаций – китайский, корейский, персидский языки);
-
устного (последовательного и синхронного) и письменного (в том числе отраслевого, автоматизированного) перевода;
-
информационных технологий в коммуникации;
-
лингвистического обеспечения международных проектов;
- теории и методики преподавания иностранного языка с использованием новейших технологий обучения коммуникации в разных коммуникативных пространствах.
Основные направления подготовки, реализуемые кафедрой
- 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» (с 2023 г. «Перевод и иностранные языки»), бакалавриат
Руководитель ОПОП – д. филол. н., проф. Новикова Э.Ю.
- 45.03.03 Фундаментальная и прикладная лингвистика, профиль «Лингвистика и информационные технологии», бакалавриат
Руководитель ОПОП – д. филол. н., проф. Кочетова Л.А.
- 45.04.02 Лингвистика, профиль «Теория и практика устного и письменного перевода» (с 2023 г. «Перевод, многоязычная коммуникация, информационные технологии»), магистратура
Руководитель ОПОП – д. филол. н., проф. Митягина В.А.
- 45.04.02 Лингвистика, профиль «Теория и методика преподавания иностранного языка: инновационные подходы и технологии», магистратура
Руководитель ОПОП – д. филол. н., проф. Кочетова Л.А.
Программы дополнительного образования
Ведущие принципы организации работы кафедры
- организация учебного процесса на современном уровне, адекватном актуальным требованиям подготовки специалистов в области лингвистики и перевода;
- дидактизация учебного процесса на основе собственных научно-методических концепций и авторских учебников;
- многофактурность занятий (ролевые, деловые имитационные игры в форме международных пресс-конференций, форумов, экскурсий по городу, музею и т.п.);
повышение научной и учебно-методической квалификации преподавателей через стажировки, аспирантуру и докторантуру;
- развитие образовательных и научных связей с кафедрами, реализующими образовательные программы в области лингвистики и переводоведения в России и за рубежом;
- реализация принципа «из практики в практику»: использование на занятиях материалов из профессионального опыта преподавателей, привлечение студентов в качестве волонтеров, тренинг навыков перевода в актуальных регионально-специфических ситуациях перевода.

.jpg)

Преподаватели кафедры
-
являются опытными высококвалифицированными специалистами в области иностранных языков, теории, практики и дидактики перевода, лингвистами и исследователями, практикующими переводчиками;
-
ведут активную методическую и научно-исследовательскую работу;
-
участвуют в международных, всероссийских и региональных переводческих, лингвистических прикладных и фундаментальных исследовательских проектах;
-
участвуют в деятельности профессиональных союзов и объединений (Союз переводчиков России, Ассоциация преподавателей перевода, Национальное общество прикладной лингвистики).
На кафедре активно реализуется совместная проектная работа студентов и преподавателей. Среди созданных продуктов: двуязычные путеводители по Волгограду (немецкий-русский, английский-русский, французский-русский); пятиязычный портал «Волгоградский край – территория путешествий»; Терминологический тезаурус туристической отрасли (русский, английский, немецкий, французский языки) и др.
Наши выпускники – ведущие специалисты в области перевода и прикладной лингвистики, востребованные профессионалы, гуманитарии и интеллектуалы новой информационной эпохи, работающие по всему миру!