45.04.02 Лингвистика
профиль «Перевод, многоязычная коммуникация, информационные технологии»
Данная образовательная программа направлена на подготовку лингвистов и переводчиков, готовых к решению разнообразных задач коммуникативного, лингвистического и переводческого обеспечения деятельности предприятий, организаций, органов власти, учреждений образования, науки и культуры.
Преподаватели, обеспечивающие подготовку по данной образовательной программе, являются опытными высококвалифицированными специалистами в области иностранных языков, теории, практики и дидактики перевода, практикующими переводчиками, лингвистами и исследователями, участвуют в международных, всероссийских и региональных переводческих, лингвистических прикладных и фундаментальных исследовательских проектах.
Что умеет магистр-переводчик:
- письменный перевод текстов различных типов (технические, юридические, медицинские, экономические, рекламные, маркетинговые, туристические и др.);
- перевод и легализация документов;
- устный перевод (последовательный, с листа, синхронный, шушутаж, социальный перевод в различных коммуникативных ситуациях);
- работа с информационно-поисковыми системами и системами автоматизированного перевода;
- вёрстка перевода и графическое оформление;
- создание и перевод субтитров;
- озвучка и монтаж переведенного аудио и видео;
- составление, редактирование текстов различных жанров;
- перевод и локализация веб-сайтов, рекламных и маркетинговых материалов;
- обучение иностранным языкам;
- коммуникативные тренинги;
- лингвистическая экспертиза.
Преимущества образовательной программы:
- многолетний опыт подготовки переводчиков с учетом актуальных трендов на рынке труда;
- инновационный подход к обучению (авторские разработки, использование аутентичных профессионально-ориентированных материалов);
- специально оборудованные учебные кабинеты и лаборатории;
- максимальное использование в процессе обучения мультимедийных средств и IT;
- опыт преподавателей-практикующих переводчиков;
- использование на занятиях материалов из переводческого опыта преподавателей;
- сотрудничество выпускающей кафедры с ведущими переводческими вузами и переводческими организациями;
- современные научные исследования, стартап;
- возможность совмещения учебы и работы;
- минимум теории, максимум практики.
Возможности обучающихся:
- углубленное изучение иностранных языков и культур;
- овладение навыками специального перевода, социального перевода, синхронного перевода, удаленного перевода, постредактирования машинного перевода;
- интерактивные занятия с использованием IT;
- изучение новейших методик и технологий в переводе (CAT-системы, программы переводческой памяти TM);
- занятия с преподавателями-практикующими переводчиками;
- мастер-классы ведущих российских и иностранных переводчиков и преподавателей перевода;
- стажировки в вузах-партнерах;
- переводческая практика на предприятиях города, в переводческих агентствах с возможным последующим трудоустройством;
- реальные переводческие проекты;
- участие в крупных мероприятиях (форумах, конференциях, чемпионатах и т.д.) в качестве переводчиков;
- проведение современных научных исследований.
Перспективы для трудоустройства:
Кем может работать выпускник:
- устный и письменный переводчик;
- гид-переводчик;
- переводчик-референт;
- переводчик-синхронист;
- переводчик-субтитровщик;
- переводчик-локализатор;
- менеджер переводческих проектов;
- редактор, технический редактор;
- постредактор машинного перевода;
- лингвокоуч, лингвоконсультант;
- преподаватель иностранного языка, репетитор;
- копирайтер;
- менеджер по туризму, бортпроводник и др.
Где может работать выпускник:
- профессиональный перевод в различных отраслях и сферах (бюро переводов, самозанятый, ИП);
- управление переводческими проектами (бюро переводов, переводческие отделы в компаниях);
- лингвистические услуги в компаниях разного профиля (специалист со знанием двух иностранных языков, сопровождающий различных лиц и групп, помощник руководителя).
Презентация