45.04.02 Лингвистика
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом. Пожалуйста обновите браузер, чтобы улучшить взаимодействие с сайтом.

45.04.02 Лингвистика

профиль «Перевод и цифровые коммуникации в глобальном мире»

Данная образовательная программа направлена на подготовку лингвистов и переводчиков, готовых к решению разнообразных задач коммуникативного, лингвистического и переводческого обеспечения деятельности предприятий, организаций, органов власти, учреждений образования, науки и культуры.

Преподаватели, обеспечивающие подготовку по данной образовательной программе, являются опытными высококвалифицированными специалистами в области иностранных языков, теории, практики и дидактики перевода, практикующими переводчиками, лингвистами и исследователями, участвуют в международных, всероссийских и региональных переводческих, лингвистических прикладных и фундаментальных исследовательских проектах.

Что умеет магистр-переводчик:

  • письменный перевод текстов различных типов (технические, юридические, медицинские, экономические, рекламные, маркетинговые, туристические и др.);
  • перевод и легализация документов;
  • устный перевод (последовательный, с листа, синхронный, шушутаж, социальный перевод в различных коммуникативных ситуациях);
  • работа с информационно-поисковыми системами и системами автоматизированного перевода;
  • вёрстка перевода и графическое оформление;
  • создание и перевод субтитров;
  • озвучка и монтаж переведенного аудио и видео;
  • составление, редактирование текстов различных жанров;
  • перевод и локализация веб-сайтов, рекламных и маркетинговых материалов;
  • обучение иностранным языкам;
  • коммуникативные тренинги;
  • лингвистическая экспертиза.

Преимущества образовательной программы:

  • многолетний опыт подготовки переводчиков с учетом актуальных трендов на рынке труда;
  • инновационный подход к обучению (авторские разработки, использование аутентичных профессионально-ориентированных материалов);
  • специально оборудованные учебные кабинеты и лаборатории;
  • максимальное использование в процессе обучения мультимедийных средств и IT;
  • опыт преподавателей-практикующих переводчиков;
  • использование на занятиях материалов из переводческого опыта преподавателей;
  • сотрудничество выпускающей кафедры с ведущими переводческими вузами и переводческими организациями;
  • современные научные исследования, стартап;
  • возможность совмещения учебы и работы;
  • минимум теории, максимум практики.

Возможности обучающихся:

  • углубленное изучение иностранных языков и культур;
  • овладение навыками специального перевода, социального перевода, синхронного перевода, удаленного перевода, постредактирования машинного перевода;
  • интерактивные занятия с использованием IT;
  • изучение новейших методик и технологий в переводе (CAT-системы, программы переводческой памяти TM);
  • занятия с преподавателями-практикующими переводчиками;
  • мастер-классы ведущих российских и иностранных переводчиков и преподавателей перевода;
  • стажировки в вузах-партнерах;
  • переводческая практика на предприятиях города, в переводческих агентствах с возможным последующим трудоустройством;
  • реальные переводческие проекты;
  • участие в крупных мероприятиях (форумах, конференциях, чемпионатах и т.д.) в качестве переводчиков;
  • проведение современных научных исследований.

Перспективы для трудоустройства:

Мультипрофильный специалист в области межкультурной коммуникации с актуальными компетенциями в области перевода и логистики лингвистических процессов в создании многоязычных ресурсов, обучении ИИ, разработке и оптимизации LLM.
Лингвист-текстолог, владеющий технологией создания контента разных уровней сложности.
 Эксперт-редактор машинного перевода, владеющий методами дискурс-анализа и поливекторной обработки текстов.
Менеджер и организатор коммуникационных процессов, системы оптимизации корпоративного пространства.

Кем может работать выпускник:

Приоритет:
  • письменный переводчик широкого профиля (технический, медицинский, юридический, коммерческий, маркетинговый, деловая коммуникация и др.)
  • устный синхронный переводчик
  • конференц-переводчик
  • устный переводчик на производстве
  • гид-переводчик
  • художественный переводчик
  • аудиовизуальный переводчик
  • постредактор машинного перевода
  • редактор художественного перевода
  • менеджер переводческих проектов
  • терминолог для транснациональных компаний
  • копирайтер
  • AI тренер
  • Разработчик текстового контента для ПО, нейросетей и систем переводческой памяти

Дополнительно:
  • локализатор сайтов и видеоконтента
  • SEO менеджер
  • веб маркетолог

Опционально:
  • разработчик авторских курсов иностранного языка


Где может работать выпускник:
  • профессиональный перевод в различных отраслях и сферах (бюро переводов, самозанятый, ИП);
  • управление переводческими проектами (бюро переводов, переводческие отделы в компаниях);
  • лингвистические услуги в компаниях разного профиля (специалист со знанием двух иностранных языков, сопровождающий различных лиц и групп, помощник руководителя).


Презентация