45.04.02 Лингвистика
профиль «Перевод, многоязычная коммуникация, информационные технологии»
Данная образовательная программа направлена на подготовку лингвистов и переводчиков, готовых к решению разнообразных задач коммуникативного, лингвистического и переводческого обеспечения деятельности предприятий, организаций, органов власти, учреждений образования, науки и культуры.
Преподаватели, обеспечивающие подготовку по данной образовательной программе, являются опытными высококвалифицированными специалистами в области иностранных языков, теории, практики и дидактики перевода, практикующими переводчиками, лингвистами и исследователями, участвуют в международных, всероссийских и региональных переводческих, лингвистических прикладных и фундаментальных исследовательских проектах.
Что умеет магистр-переводчик:
- письменный перевод текстов различных типов (технические, юридические, медицинские, экономические, рекламные, маркетинговые, туристические и др.);
-
перевод и легализация документов;
-
устный перевод (последовательный, с листа, синхронный, шушутаж, социальный перевод в различных коммуникативных ситуациях);
-
работа с информационно-поисковыми системами и системами автоматизированного перевода;
-
вёрстка перевода и графическое оформление;
-
создание и перевод субтитров;
-
озвучка и монтаж переведенного аудио и видео;
-
составление, редактирование текстов различных жанров;
-
перевод и локализация веб-сайтов, рекламных и маркетинговых материалов;
-
обучение иностранным языкам;
-
коммуникативные тренинги;
-
лингвистическая экспертиза.
Преимущества образовательной программы:
- многолетний опыт подготовки переводчиков с учетом актуальных трендов на рынке труда;
-
инновационный подход к обучению (авторские разработки, использование аутентичных профессионально-ориентированных материалов);
-
специально оборудованные учебные кабинеты и лаборатории;
-
максимальное использование в процессе обучения мультимедийных средств и IT;
-
опыт преподавателей-практикующих переводчиков;
-
использование на занятиях материалов из переводческого опыта преподавателей;
-
сотрудничество выпускающей кафедры с ведущими переводческими вузами и переводческими организациями;
-
современные научные исследования, стартап;
-
возможность совмещения учебы и работы;
-
минимум теории, максимум практики.
Возможности обучающихся:
- углубленное изучение иностранных языков и культур;
-
овладение навыками специального перевода, социального перевода, синхронного перевода, удаленного перевода, постредактирования машинного перевода;
-
интерактивные занятия с использованием IT;
-
изучение новейших методик и технологий в переводе (CAT-системы, программы переводческой памяти TM);
-
занятия с преподавателями-практикующими переводчиками;
-
мастер-классы ведущих российских и иностранных переводчиков и преподавателей перевода;
-
стажировки в вузах-партнерах;
-
переводческая практика на предприятиях города, в переводческих агентствах с возможным последующим трудоустройством;
-
реальные переводческие проекты;
-
участие в крупных мероприятиях (форумах, конференциях, чемпионатах и т.д.) в качестве переводчиков;
-
проведение современных научных исследований.
Перспективы для трудоустройства:
Кем может работать выпускник:
- устный и письменный переводчик;
-
гид-переводчик;
-
переводчик-референт;
-
переводчик-синхронист;
-
переводчик-субтитровщик;
-
переводчик-локализатор;
-
менеджер переводческих проектов;
-
редактор, технический редактор;
-
постредактор машинного перевода;
-
лингвокоуч, лингвоконсультант;
-
преподаватель иностранного языка, репетитор;
-
копирайтер;
- менеджер по туризму, бортпроводник и др.
Где может работать выпускник:
- профессиональный перевод в различных отраслях и сферах (бюро переводов, самозанятый, ИП);
-
управление переводческими проектами (бюро переводов, переводческие отделы в компаниях);
-
лингвистические услуги в компаниях разного профиля (специалист со знанием двух иностранных языков, сопровождающий различных лиц и групп, помощник руководителя).