Профессорско-преподавательский состав кафедры
Секция немецкого языка
Митягина
доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой теории и практики перевода Окончила Волгоградский государственный университет (1985). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 09.00.11. – социальная философия (1997), докторскую диссертацию по специальности 10.02.19 – теория языка (2008).
Работает в ВолГУ с 1985 г., на кафедре теории и практики перевода со дня основания в 1995 г., возглавляет кафедру теории и практики перевода с 2006 г. Читает теоретические курсы «Теория перевода», «История и культура стран изучаемого языка», «Теория устного перевода»; преподает курс профессионального цикла подготовки переводчика «Техника записи»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительных образовательных программ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (руководитель по блоку специальных дисциплин), «Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода», «Подготовка руководящих кадров для предприятий и организаций народного хозяйства РФ» (руководитель программы по немецкому языку). Осуществляет руководство аспирантами и соискателями по специальностям 10.02.04 – германские языки, 10.02.19 – теория языка.
Член диссертационного совета Д212.029.05. Является одним из инициаторов создания Центра подготовки волонтеров при ВолГУ, активно участвует в его работе. Председатель Волгоградского регионального отделения и член правления Союза переводчиков России. Член Российского Союза германистов, Германо-российского форума. Награждена медалью ВолГУ «За заслуги» (2005), грамотой Министерства образования и науки (2010).
Зарубежные стажировки: Рурский университет, г. Бохум, ФРГ (2001); Институт теоретического и прикладного переводоведения Университета г. Граца, Австрия (2002); Кельнский университет, ФРГ (2003, 2008); Институт переводоведения, культурологии и языкознания в г. Гермерсхайме Университета г. Майнца (2010).
Научные интересы: лингвокультурология, теория коммуникации, переводоведение, теория межкультурной коммуникации. Имеет более 100 опубликованных работ , в том числе монография «Социокультурные характеристики коммуникативного действия» (Волгоград, 2007). Контактная информация: тел. 40 55 99 (+673; +773), e-mail: mityagina@mail.ru |
Ковалевский Ростислав Леонидович кандидат филологических наук, профессор, почетный работник Высшей школы Окончил Житомирский государственный педагогический институт им. Ив.Франко. Защитил кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки. Работает в ВолГУ с 1980 года, первый декан первого факультета естественных и гуманитарных наук ВолГУ (1980-1981), проректор по учебной и научной роботе (1981-1982), декан историко-филологического, филологического факультетов, факультета романо-германской филологии (1982-1993), заведующий кафедрой теории и практики перевода (1996-2006). Читает теоретические курсы «Введение в языкознание», «История языкознания», «Общее языкознание», «История и культура страны изучаемого языка». Осуществляет руководство аспирантами и соискателями по специальности 10.02.04 – германские языки. Почетный работник высшего профессионального образования, награжден орденом «Знак почета» (1986), медалью «Ветеран труда» (1996), медалью Волгоградского государственного университета «За заслуги» (2005). Работа за рубежом: преподаватель по особым поручениям Вестфальского университета, г. Мюнстер, ФРГ (1987-1989; 1993-1995). Зарубежные стажировки: Институт Гердера Лейпцигского университета (1983-1984), Кельнский университет, ФРГ (2006). Научные интересы: языковое означивание мира, временная категория «хронос», вопросы методики обучения иностранным языкам и переводу. Имеет 66 опубликованных работ, в том числе 5 учебных пособий, имеющих гриф УМО Министерства образования и науки РФ. Контактная информация: e-mail: tippvolg@rambler.ru |
Новикова Элина Юрьевна кандидат филологических наук, доцент, заместитель заведующей кафедрой теории и практики перевода Окончила Волгоградский государственный университет (1998). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки (2003).
Работает на кафедре теории и практики перевода с 1998 года. Читает теоретические курсы «Стилистика немецкого языка», «Транслятология и редактирование текста», «Теория устного перевода», преподает «Практический курс устного перевода (первый язык)», руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительных образовательных программ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода», «Подготовка руководящих кадров для предприятий и организаций народного хозяйства РФ». Является соавтором учебных пособий «Translation: письменный перевод» и «Deutsch aktuell. Sprachkompass», имеющих гриф УМО Министерства образования и науки РФ.
Член Союза переводчиков России, Германо-российского форума. Награждена почетными грамотами администрации Волгоградской области и администрации города Волгограда. Зарубежные стажировки: Кельнский университет, ФРГ (1996, 2002, 2010); Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков, ФРГ (2006); Высшая профессиональная школа г. Кельна, ФРГ (2010).
Научные интересы: дискурс СМИ, вопросы методики обучения иностранным языкам и переводу. Имеет 45 опубликованных работ. Контактная информация: e-mail: nov-elina@yandex.ru |
Махортова Татьяна Юрьевна кандидат филологических наук, доцент Окончила Волгоградский государственный университет (1995). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки (2007). Работает на кафедре теории и практики перевода с 1995 года. Читает теоретические курсы «Технология профессионально ориентированного перевода», «Деловой немецкий язык», спецкурс «Переводческие аспекты реферирования и аннотирования»; преподает практический курс письменного и устного перевода. Участвует в реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Является соавтором учебных пособий «Translation: письменный перевод» и «Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации», имеющих гриф УМО Министерства образования и науки РФ. Зарубежные стажировки: Кельнский университет, ФРГ (1996); Культурный центр им. Гете, г. Берлин, ФРГ (2008). Научные интересы: лингвопрагматические, дидактические и переводческие аспекты профессиональной коммуникации. Имеет 23 опубликованные работы, в том числе монография «Лингвопрагматика банковского дискурса: интенции, стратегии, жанры» (Saarbruecken, 2011). Контактная информация: e-mail: machortova@yandex.ru |
Новожилова Анна Алексеевна
кандидат филологических наук, старший преподаватель
Окончила Волгоградский государственный университет (1999). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки (2008).
Работает на кафедре теории и практики перевода с 1999 года. Читает теоретический курс «Информационные технологии в переводе»; преподает дисциплины «Коммерческая корреспонденция», «Практический курс устного и письменного перевода (второй язык)», «Прикладные аспекты транслятологии», ведет семинары по «Основам языкознания»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Является лектором фонда им. Роберта Боша, ФРГ по программе «Tandemlektorat» (с февраля 2012). Зарубежные стажировки: Кельнский университет, ФРГ (2009). Научные интересы: языковая категория «хронос», лингводидактика, теория и практика перевода, терминологические базы данных, машинный перевод и электронные ресурсы переводчика. Имеет 20 опубликованных работ.
Контактная информация: e-mail: novozilova@rambler.ru |
Секция английского языка
Усачева Александра Николаевна
кандидат филологических наук, доцент Окончила Волгоградский государственный университет (1985). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки (2002).
Работает в ВолГУ с 1985 года, на кафедре теории и практики перевода с 1995 г. Читает теоретические курсы «Основы языкознания», «Страноведение»; преподает дисциплины «Техника записи», «Теория перевода», «Когнитивное моделирование в переводе», «Практический курс устного перевода (первый язык)»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительных образовательных программ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода». Является соавтором учебного пособия «Translation: письменный перевод», имеющего гриф УМО Министерства образования и науки РФ (4 издания).
Член Союза переводчиков России, Российской коммуникативной ассоциации и Редакционного совета РКА. Награждена Почетной грамотой Ректора ВолГУ (2003), Почетной грамотой Главы администрации Советского района г. Волгограда (2010). Зарубежные стажировки: Мэнсфилдский университет, Пенсильвания, США (1995); Центр перевода и лексикографии Копенгагенского университета, Дания (1998, 2005). Научные интересы: лингвокультурология, когнитивная лингвистика, коммуникативная лингвистика, межкультурная коммуникация, теория и практика перевода, методика обучения переводу. Имеет 55 опубликованных работ. Контактная информация: e-mail: soamalex@rambler.ru |
Сидорович Татьяна Станиславовна кандидат филологических наук, доцент Окончила Волгоградский государственный университет (1999). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04. – германские языки (2004).
Работает на кафедре теории и практики перевода с 1999 года. Читает теоретические курсы «Стилистика английского языка», «История и культура стран изучаемого языка», «Транслятология и редактирование текста»; преподает дисциплины «Практический курс устного перевода (первый язык)», «Прикладные аспекты транслятологии»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Зарубежные стажировки: Центр перевода и лексикографии Копенгагенского университета, Дания (2003); Практический семинар «XTRF 2.0 Translation Management System» г. Краков, Польша (2010). Научные интересы: семантика английских глаголов, проблемы перевода.Имеет 27 опубликованных работ. Контактная информация: e-mail: tippvolg@rambler.ru |
Новикова Татьяна Борисовна кандидат филологических наук, доцент С отличием окончила Волгоградский государственный университет (1991). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.19 – теория языка (2005).
Работает в ВолГУ с 1991 года, на кафедре теории и практики перевода с 1995 г. Читает теоретический курс «Технологии профессионально ориентированного перевода», преподает дисциплины «Переводческое реферирование и аннотирование», «Коммерческая корреспонденция», «Практический курс письменного перевода» (первый язык); руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Научные интересы: когнитивная лингвистика, психо- и социолингвистика. Имеет 40 опубликованных работ. Контактная информация: e-mail: tbnov@mail.ru |
Шовгенина Евгения Александровна кандидат филологических наук, доцент С отличием окончила Калмыцкий государственный университет (2000). Защитила кандидатскую диссертацию в Волгоградском государственном университете по специальности 10.02.04. – германские языки (2005).
Работает на кафедре теории и практики перевода с 2001 года. Читает теоретические курсы «Общее языкознание», «ТМ-системы и управление переводческими проектами»; преподает дисциплины «Переводческое реферирование и аннотирование», «Практический курс устного и письменного перевода (второй язык)»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительных образовательных программ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода». Зарубежные стажировки: Центр перевода и лексикографии Копенгагенского университета, Дания (2003). Научные интересы: временная категория хронос, лингвопрагматические и переводческие аспекты деловой коммуникации, эколингвистика. Имеет 15 опубликованных работ. Контактная информация: e-mail: evas78@mail.ru |
Волкова Ольга Сергеевна кандидат филологических наук, старший преподаватель С отличием окончила Волгоградский государственный университет по специальности «Перевод и переводоведение» (2006). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки (2009). Работает на кафедре теории и практики перевода с 2009 года. Преподает практический курс устного и письменного перевода для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика», а также профессионально ориентированный перевод для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Научные интересы: лингвокультурология, прагмалингвистика, конфликтная коммуникация, вербальная агрессия. Имеет 16 публикаций. Контактная информация: e-mail: olgavolkova201083@rambler.ru |
Серопегина Татьяна Викторовна старший преподаватель Окончила Волгоградский государственный университет (1999). Работает на кафедре теории и практики перевода с 1999 года. Преподает дисциплины «Технологии межкультурной деловой коммуникации», «Практический курс устного перевода (первый язык)». Является соавтором учебного пособия «Translation: письменный перевод», имеющего гриф УМО Министерства образования и науки РФ. Зарубежные стажировки: Центр перевода и лексикографии Копенгагенского университета, Дания (2001). Научные интересы: лингвокультурология. Имеет 14 публикаций. Контактная информация: e-mail: tippvolg@rambler.ru |
Шейко Анастасия Михайловна ассистент
Окончила Волгоградский государственный университет (2007). Аспирант кафедры теории и практики перевода (науч. рук. – к.ф.н., профессор Р.Л. Ковалевский).
Работает на кафедре теории и практики перевода с 2007 года. Преподает практический курс перевода второго языка для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика», а также профессионально ориентированный перевод для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Научные интересы: оценочно-образная презентация времени в англоязычной лингвокультуре. Имеет 7 публикаций Контактная информация: e-mail: anastasia_sheyko@mail.ru |
Сидорова Ирина Геннадьевна ассистент, специалист по учебно-методической работе
Окончила Волгоградский государственный университет по направлению подготовки магистров «Лингвистика. Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация» (2009). Аспирант кафедры теории и практики перевода (науч. рук. – д.ф.н., доцент В.А. Митягина). Работает на кафедре теории и практики перевода с 2007 года. Преподает практический курс перевода второго языка для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика», а также профессионально ориентированный перевод для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Зарубежные стажировки: Практический семинар «XTRF 2.0 Translation Management System» г. Краков, Польша (2010). Научные интересы: лингвопрагматические и переводческие аспекты персональной коммуникации, жанры виртуального дискурса. Имеет 8 публикаций. Контактная информация: e-mail: ira.fomicheva@gmail.com |
Секция французского языка
Попова Ольга Ильинична кандидат филологических наук, доцент Окончила Саратовский государственный университет (1982). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода (1995). Работает в ВолГУ с 1989 года, на кафедре теории и практики перевода с 1995 г. Читает теоретические курсы «Транслятология и редактирование текста», «История и культура стран изучаемого языка», «Стилистика французского языка»; преподает дисциплины «Техника записи», «Технологии межкультурной деловой коммуникации», «Практический курс устного и письменного перевода (первый язык)»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительных образовательных программ «Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода», «Подготовка руководящих кадров для предприятий и организаций народного хозяйства РФ» (руководитель программы по французскому языку). Является руководителем Ресурсного центра французского языка и директором регионального Экзаменационного центра DELF/DALF при ВолГУ; координатор сети университетов-партнеров при Посольстве Франции в России. Член Союза переводчиков России. Награждена медалью Волгоградского государственного университета «За заслуги». Зарубежные стажировки: Свободный институт им. Мари Апс, г. Брюссель, Бельгия (1996, 2000); Международный центр педагогических исследований CIEP, г. Севр, Франция (1997); Высшая школа переводчиков Университета Париж III - Новая Сорбонна, Франция (2002); Торгово-промышленная палата г. Парижа, Франция (2007). Научные интересы: лингвистика текста, дискурсивная лингвистика, теория и практика устного перевода. Имеет 46 опубликованных работ. Контактная информация: e-mail: olgapopovavlg@rambler.ru |
Королькова Светлана Азадовна кандидат педагогических наук, доцент Окончила Башкирский государственный университет (1985). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки) (2007).
Работает в ВолГУ с 1991 года, на кафедре теории и практики перевода с 1995 г. Читает теоретические курсы «Технологии профессионально ориентированного перевода», «Переводческое терминоведение»; преподает дисциплины «Переводческое реферирование и аннотирование», «Практический курс устного и письменного перевода (первый и второй язык), ведет семинары по «Основам языкознания» и «Теории перевода»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительной образовательной программы «Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода». Является соавтором учебного пособия «Traduction: письменный перевод», имеющего гриф УМО Министерства образования и науки РФ.
Является руководителем Воскресной лингвистической школы при кафедре теории и практики перевода. Член Союза переводчиков России. Зарубежные стажировки: Свободный институт им. Мари Апс, г. Брюссель, Бельгия (2004). Научные интересы: проблематика теории, практики и методики перевода.. Имеет 33 опубликованные работы. Контактная информация: e-mail: svetlanakrlkva@rambler.ru |
Степанова Екатерина Владимировна кандидат филологических наук, старший преподаватель
С отличием окончила Волгоградский государственный университет (2003). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки (2010). Работает на кафедре теории и практики перевода с 2003 года. Преподает практический курс устного и письменного перевода для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика». Является соавтором учебного пособия «Traduction: письменный перевод», имеющего гриф УМО Министерства образования и науки РФ. Зарубежные стажировки: Туренский институт, Франция (2004). Научные интересы: прагматика рекламного дискурса. Имеет 18 опубликованных работ. Контактная информация: e-mail: stepanova.volg@mail.ru |
Зубкова Наталья Юрьевна старший преподаватель Окончила Волгоградский государственный университет (2005). Прошла обучение по программе дополнительного образования «Преподаватель высшей школы» (2009-2010). Работает на кафедре теории и практики перевода с 2005 года. Преподает практический курс устного и письменного перевода для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика». Зарубежные стажировки: Торгово-промышленная палата г. Парижа, Франция (2007); Высшая школа переводчиков Университета Париж III - Новая Сорбонна, Франция (2010). Научные интересы: лингвокультурология, теория и практика перевода. Имеет 10 публикаций. Контактная информация: e-mail: natalia_zubkova@mail.ru |
Учебно-вспомогательный персонал
Наумова Анна Петровна специалист по учебно-методической работе
Окончила Волгоградский государственный университет по направлению подготовки магистров «Лингвистика. Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация» (2010). Аспирант кафедры теории и практики перевода (науч. рук. - д.ф.н., доцент В.А. Митягина).
Работает на кафедре теории и практики перевода с 2005 года.
Член Союза переводчиков России. Принимает активное участие в мероприятиях Волонтерского центра ВолГУ «Прорыв» в подготовке к Зимним Олимпийским и Паралимпийским Играм в Сочи 2014. Зарубежные стажировки: Свободный институт им. Мари Апс, г. Брюссель, Бельгия (2009). Научные интересы: профессиональный переводческий дискурс, теория и практика перевода, коммуникативная лингвистика Контактная информация: e-mail: tippvolg@rambler.ru
Поддубнова Анна Андреевна специалист по учебно-методической работе Окончила Волгоградский государственный университет по направлению подготовки магистров «Лингвистика. Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация» (2011). Аспирант кафедры теории и практики перевода (науч. рук. - д.ф.н., доцент В.А. Митягина). Работает на кафедре теории и практики перевода с 2011 года. Принимает активное участие в мероприятиях Волонтерского центра ВолГУ «Прорыв» в подготовке к Зимним Олимпийским и Паралимпийским Играм в Сочи 2014. Зарубежные стажировки: работа переводчиком-волонтером на Зимних юношеских Олимпийских играх, г. Инсбрук, Австрия (2012). Научные интересы: языковая личность переводчика, теория и практика перевода Контактная информация: e-mail: tippvolg@yandex.ru,poddubnova.anna@mail.ru |