Профессорско-преподавательский состав кафедры
Секция немецкого языка
Митягина
доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой теории и практики перевода Окончила Волгоградский государственный университет (1985). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 09.00.11. – социальная философия (1997), докторскую диссертацию по специальности 10.02.19 – теория языка (2008).
Работает в ВолГУ с 1985 г., на кафедре теории и практики перевода со дня основания в 1995 г., возглавляет кафедру теории и практики перевода с 2006 г. Читает теоретические курсы «Теория перевода», «История и культура стран изучаемого языка», «Теория устного перевода»; преподает курс профессионального цикла подготовки переводчика «Техника записи»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительных образовательных программ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (руководитель по блоку специальных дисциплин), «Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода», «Подготовка руководящих кадров для предприятий и организаций народного хозяйства РФ» (руководитель программы по немецкому языку). Осуществляет руководство аспирантами и соискателями по специальностям 10.02.04 – германские языки, 10.02.19 – теория языка.
Член диссертационного совета Д212.029.05. Является одним из инициаторов создания Центра подготовки волонтеров при ВолГУ, активно участвует в его работе. Председатель Волгоградского регионального отделения и член правления Союза переводчиков России. Член Российского Союза германистов, Германо-российского форума. Награждена медалью ВолГУ «За заслуги» (2005), грамотой Министерства образования и науки (2010).
Зарубежные стажировки: Рурский университет, г. Бохум, ФРГ (2001); Институт теоретического и прикладного переводоведения Университета г. Граца, Австрия (2002); Кельнский университет, ФРГ (2003, 2008); Институт переводоведения, культурологии и языкознания в г. Гермерсхайме Университета г. Майнца (2010).
Научные интересы: лингвокультурология, теория коммуникации, переводоведение, теория межкультурной коммуникации. Имеет более 100 опубликованных работ , в том числе монография «Социокультурные характеристики коммуникативного действия» (Волгоград, 2007). Контактная информация: тел. 40 55 99 (+673; +773), e-mail: mityagina@mail.ru |
Ковалевский Ростислав Леонидович кандидат филологических наук, профессор, почетный работник Высшей школы Окончил Житомирский государственный педагогический институт им. Ив.Франко. Защитил кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки. Работает в ВолГУ с 1980 года, первый декан первого факультета естественных и гуманитарных наук ВолГУ (1980-1981), проректор по учебной и научной роботе (1981-1982), декан историко-филологического, филологического факультетов, факультета романо-германской филологии (1982-1993), заведующий кафедрой теории и практики перевода (1996-2006). Читает теоретические курсы «Введение в языкознание», «История языкознания», «Общее языкознание», «История и культура страны изучаемого языка». Осуществляет руководство аспирантами и соискателями по специальности 10.02.04 – германские языки. Почетный работник высшего профессионального образования, награжден орденом «Знак почета» (1986), медалью «Ветеран труда» (1996), медалью Волгоградского государственного университета «За заслуги» (2005). Работа за рубежом: преподаватель по особым поручениям Вестфальского университета, г. Мюнстер, ФРГ (1987-1989; 1993-1995). Зарубежные стажировки: Институт Гердера Лейпцигского университета (1983-1984), Кельнский университет, ФРГ (2006). Научные интересы: языковое означивание мира, временная категория «хронос», вопросы методики обучения иностранным языкам и переводу. Имеет 66 опубликованных работ, в том числе 5 учебных пособий, имеющих гриф УМО Министерства образования и науки РФ. Контактная информация: e-mail: tippvolg@rambler.ru |
Новикова Элина Юрьевна кандидат филологических наук, доцент, заместитель заведующей кафедрой теории и практики перевода Окончила Волгоградский государственный университет (1998). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки (2003).
Работает на кафедре теории и практики перевода с 1998 года. Читает теоретические курсы «Стилистика немецкого языка», «Транслятология и редактирование текста», «Теория устного перевода», преподает «Практический курс устного перевода (первый язык)», руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительных образовательных программ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода», «Подготовка руководящих кадров для предприятий и организаций народного хозяйства РФ». Является соавтором учебных пособий «Translation: письменный перевод» и «Deutsch aktuell. Sprachkompass», имеющих гриф УМО Министерства образования и науки РФ.
Член Союза переводчиков России, Германо-российского форума. Награждена почетными грамотами администрации Волгоградской области и администрации города Волгограда. Зарубежные стажировки: Кельнский университет, ФРГ (1996, 2002, 2010); Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков, ФРГ (2006); Высшая профессиональная школа г. Кельна, ФРГ (2010).
Научные интересы: дискурс СМИ, вопросы методики обучения иностранным языкам и переводу. Имеет 45 опубликованных работ. Контактная информация: e-mail: nov-elina@yandex.ru |
|
кандидат филологических наук, доцент Окончила Волгоградский государственный университет (1995). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки (2007). Работает на кафедре теории и практики перевода с 1995 года. Читает теоретические курсы «Технология профессионально ориентированного перевода», «Деловой немецкий язык», спецкурс «Переводческие аспекты реферирования и аннотирования»; преподает практический курс письменного и устного перевода. Участвует в реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Является соавтором учебных пособий «Translation: письменный перевод» и «Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации», имеющих гриф УМО Министерства образования и науки РФ. Зарубежные стажировки: Кельнский университет, ФРГ (1996); Культурный центр им. Гете, г. Берлин, ФРГ (2008). Научные интересы: лингвопрагматические, дидактические и переводческие аспекты профессиональной коммуникации. Имеет 23 опубликованные работы, в том числе монография «Лингвопрагматика банковского дискурса: интенции, стратегии, жанры» (Saarbruecken, 2011). Контактная информация: e-mail: machortova@yandex.ru |
Новожилова Анна Алексеевна
кандидат филологических наук, старший преподаватель
Окончила Волгоградский государственный университет (1999). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки (2008).
Работает на кафедре теории и практики перевода с 1999 года. Читает теоретический курс «Информационные технологии в переводе»; преподает дисциплины «Коммерческая корреспонденция», «Практический курс устного и письменного перевода (второй язык)», «Прикладные аспекты транслятологии», ведет семинары по «Основам языкознания»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Является лектором фонда им. Роберта Боша, ФРГ по программе «Tandemlektorat» (с февраля 2012). Зарубежные стажировки: Кельнский университет, ФРГ (2009). Научные интересы: языковая категория «хронос», лингводидактика, теория и практика перевода, терминологические базы данных, машинный перевод и электронные ресурсы переводчика. Имеет 20 опубликованных работ.
Контактная информация: e-mail: novozilova@rambler.ru |
![]()
Секция английского языка
Усачева Александра Николаевна
кандидат филологических наук, доцент Окончила Волгоградский государственный университет (1985). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки (2002).
Работает в ВолГУ с 1985 года, на кафедре теории и практики перевода с 1995 г. Читает теоретические курсы «Основы языкознания», «Страноведение»; преподает дисциплины «Техника записи», «Теория перевода», «Когнитивное моделирование в переводе», «Практический курс устного перевода (первый язык)»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительных образовательных программ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода». Является соавтором учебного пособия «Translation: письменный перевод», имеющего гриф УМО Министерства образования и науки РФ (4 издания).
Член Союза переводчиков России, Российской коммуникативной ассоциации и Редакционного совета РКА. Награждена Почетной грамотой Ректора ВолГУ (2003), Почетной грамотой Главы администрации Советского района г. Волгограда (2010). Зарубежные стажировки: Мэнсфилдский университет, Пенсильвания, США (1995); Центр перевода и лексикографии Копенгагенского университета, Дания (1998, 2005). Научные интересы: лингвокультурология, когнитивная лингвистика, коммуникативная лингвистика, межкультурная коммуникация, теория и практика перевода, методика обучения переводу. Имеет 55 опубликованных работ. Контактная информация: e-mail: soamalex@rambler.ru |
|
кандидат филологических наук, доцент Окончила Волгоградский государственный университет (1999). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04. – германские языки (2004).
Работает на кафедре теории и практики перевода с 1999 года. Читает теоретические курсы «Стилистика английского языка», «История и культура стран изучаемого языка», «Транслятология и редактирование текста»; преподает дисциплины «Практический курс устного перевода (первый язык)», «Прикладные аспекты транслятологии»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Зарубежные стажировки: Центр перевода и лексикографии Копенгагенского университета, Дания (2003); Практический семинар «XTRF 2.0 Translation Management System» г. Краков, Польша (2010). Научные интересы: семантика английских глаголов, проблемы перевода.Имеет 27 опубликованных работ. Контактная информация: e-mail: tippvolg@rambler.ru |
|
кандидат филологических наук, доцент С отличием окончила Волгоградский государственный университет (1991). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.19 – теория языка (2005).
Работает в ВолГУ с 1991 года, на кафедре теории и практики перевода с 1995 г. Читает теоретический курс «Технологии профессионально ориентированного перевода», преподает дисциплины «Переводческое реферирование и аннотирование», «Коммерческая корреспонденция», «Практический курс письменного перевода» (первый язык); руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Научные интересы: когнитивная лингвистика, психо- и социолингвистика. Имеет 40 опубликованных работ. Контактная информация: e-mail: tbnov@mail.ru |
|
кандидат филологических наук, доцент С отличием окончила Калмыцкий государственный университет (2000). Защитила кандидатскую диссертацию в Волгоградском государственном университете по специальности 10.02.04. – германские языки (2005).
Работает на кафедре теории и практики перевода с 2001 года. Читает теоретические курсы «Общее языкознание», «ТМ-системы и управление переводческими проектами»; преподает дисциплины «Переводческое реферирование и аннотирование», «Практический курс устного и письменного перевода (второй язык)»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительных образовательных программ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода». Зарубежные стажировки: Центр перевода и лексикографии Копенгагенского университета, Дания (2003). Научные интересы: временная категория хронос, лингвопрагматические и переводческие аспекты деловой коммуникации, эколингвистика. Имеет 15 опубликованных работ. Контактная информация: e-mail: evas78@mail.ru |
|
кандидат филологических наук, старший преподаватель С отличием окончила Волгоградский государственный университет по специальности «Перевод и переводоведение» (2006). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки (2009). Работает на кафедре теории и практики перевода с 2009 года. Преподает практический курс устного и письменного перевода для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика», а также профессионально ориентированный перевод для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Научные интересы: лингвокультурология, прагмалингвистика, конфликтная коммуникация, вербальная агрессия. Имеет 16 публикаций. Контактная информация: e-mail: olgavolkova201083@rambler.ru |
|
старший преподаватель Окончила Волгоградский государственный университет (1999). Работает на кафедре теории и практики перевода с 1999 года. Преподает дисциплины «Технологии межкультурной деловой коммуникации», «Практический курс устного перевода (первый язык)». Является соавтором учебного пособия «Translation: письменный перевод», имеющего гриф УМО Министерства образования и науки РФ. Зарубежные стажировки: Центр перевода и лексикографии Копенгагенского университета, Дания (2001). Научные интересы: лингвокультурология. Имеет 14 публикаций. Контактная информация: e-mail: tippvolg@rambler.ru |
|
ассистент
Окончила Волгоградский государственный университет (2007). Аспирант кафедры теории и практики перевода (науч. рук. – к.ф.н., профессор Р.Л. Ковалевский).
Работает на кафедре теории и практики перевода с 2007 года. Преподает практический курс перевода второго языка для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика», а также профессионально ориентированный перевод для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Научные интересы: оценочно-образная презентация времени в англоязычной лингвокультуре. Имеет 7 публикаций Контактная информация: e-mail: anastasia_sheyko@mail.ru |
|
ассистент, специалист по учебно-методической работе
Окончила Волгоградский государственный университет по направлению подготовки магистров «Лингвистика. Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация» (2009). Аспирант кафедры теории и практики перевода (науч. рук. – д.ф.н., доцент В.А. Митягина). Работает на кафедре теории и практики перевода с 2007 года. Преподает практический курс перевода второго языка для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика», а также профессионально ориентированный перевод для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Зарубежные стажировки: Практический семинар «XTRF 2.0 Translation Management System» г. Краков, Польша (2010). Научные интересы: лингвопрагматические и переводческие аспекты персональной коммуникации, жанры виртуального дискурса. Имеет 8 публикаций. Контактная информация: e-mail: ira.fomicheva@gmail.com |
Секция французского языка
|
кандидат филологических наук, доцент Окончила Саратовский государственный университет (1982). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода (1995). Работает в ВолГУ с 1989 года, на кафедре теории и практики перевода с 1995 г. Читает теоретические курсы «Транслятология и редактирование текста», «История и культура стран изучаемого языка», «Стилистика французского языка»; преподает дисциплины «Техника записи», «Технологии межкультурной деловой коммуникации», «Практический курс устного и письменного перевода (первый язык)»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительных образовательных программ «Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода», «Подготовка руководящих кадров для предприятий и организаций народного хозяйства РФ» (руководитель программы по французскому языку). Является руководителем Ресурсного центра французского языка и директором регионального Экзаменационного центра DELF/DALF при ВолГУ; координатор сети университетов-партнеров при Посольстве Франции в России. Член Союза переводчиков России. Награждена медалью Волгоградского государственного университета «За заслуги». Зарубежные стажировки: Свободный институт им. Мари Апс, г. Брюссель, Бельгия (1996, 2000); Международный центр педагогических исследований CIEP, г. Севр, Франция (1997); Высшая школа переводчиков Университета Париж III - Новая Сорбонна, Франция (2002); Торгово-промышленная палата г. Парижа, Франция (2007). Научные интересы: лингвистика текста, дискурсивная лингвистика, теория и практика устного перевода. Имеет 46 опубликованных работ. Контактная информация: e-mail: olgapopovavlg@rambler.ru |
|
кандидат педагогических наук, доцент Окончила Башкирский государственный университет (1985). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки) (2007).
Работает в ВолГУ с 1991 года, на кафедре теории и практики перевода с 1995 г. Читает теоретические курсы «Технологии профессионально ориентированного перевода», «Переводческое терминоведение»; преподает дисциплины «Переводческое реферирование и аннотирование», «Практический курс устного и письменного перевода (первый и второй язык), ведет семинары по «Основам языкознания» и «Теории перевода»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительной образовательной программы «Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода». Является соавтором учебного пособия «Traduction: письменный перевод», имеющего гриф УМО Министерства образования и науки РФ.
Является руководителем Воскресной лингвистической школы при кафедре теории и практики перевода. Член Союза переводчиков России. Зарубежные стажировки: Свободный институт им. Мари Апс, г. Брюссель, Бельгия (2004). Научные интересы: проблематика теории, практики и методики перевода.. Имеет 33 опубликованные работы. Контактная информация: e-mail: svetlanakrlkva@rambler.ru |
|
кандидат филологических наук, старший преподаватель
С отличием окончила Волгоградский государственный университет (2003). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки (2010). Работает на кафедре теории и практики перевода с 2003 года. Преподает практический курс устного и письменного перевода для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика». Является соавтором учебного пособия «Traduction: письменный перевод», имеющего гриф УМО Министерства образования и науки РФ. Зарубежные стажировки: Туренский институт, Франция (2004). Научные интересы: прагматика рекламного дискурса. Имеет 18 опубликованных работ. Контактная информация: e-mail: stepanova.volg@mail.ru |
|
старший преподаватель Окончила Волгоградский государственный университет (2005). Прошла обучение по программе дополнительного образования «Преподаватель высшей школы» (2009-2010). Работает на кафедре теории и практики перевода с 2005 года. Преподает практический курс устного и письменного перевода для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика». Зарубежные стажировки: Торгово-промышленная палата г. Парижа, Франция (2007); Высшая школа переводчиков Университета Париж III - Новая Сорбонна, Франция (2010). Научные интересы: лингвокультурология, теория и практика перевода. Имеет 10 публикаций. Контактная информация: e-mail: natalia_zubkova@mail.ru |
Учебно-вспомогательный персонал
|
специалист по учебно-методической работе
Окончила Волгоградский государственный университет по направлению подготовки магистров «Лингвистика. Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация» (2010). Аспирант кафедры теории и практики перевода (науч. рук. - д.ф.н., доцент В.А. Митягина).
Работает на кафедре теории и практики перевода с 2005 года.
Член Союза переводчиков России. Принимает активное участие в мероприятиях Волонтерского центра ВолГУ «Прорыв» в подготовке к Зимним Олимпийским и Паралимпийским Играм в Сочи 2014. Зарубежные стажировки: Свободный институт им. Мари Апс, г. Брюссель, Бельгия (2009). Научные интересы: профессиональный переводческий дискурс, теория и практика перевода, коммуникативная лингвистика Контактная информация: e-mail: tippvolg@rambler.ru
специалист по учебно-методической работе Окончила Волгоградский государственный университет по направлению подготовки магистров «Лингвистика. Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация» (2011). Аспирант кафедры теории и практики перевода (науч. рук. - д.ф.н., доцент В.А. Митягина). Работает на кафедре теории и практики перевода с 2011 года. Принимает активное участие в мероприятиях Волонтерского центра ВолГУ «Прорыв» в подготовке к Зимним Олимпийским и Паралимпийским Играм в Сочи 2014. Зарубежные стажировки: работа переводчиком-волонтером на Зимних юношеских Олимпийских играх, г. Инсбрук, Австрия (2012). Научные интересы: языковая личность переводчика, теория и практика перевода Контактная информация: e-mail: tippvolg@yandex.ru,poddubnova.anna@mail.ru |

Махортова Татьяна Юрьевна
Новожилова Анна Алексеевна
Сидорович Татьяна Станиславовна
Новикова Татьяна Борисовна
Шовгенина Евгения Александровна
Волкова Ольга Сергеевна
Серопегина Татьяна Викторовна
Шейко Анастасия Михайловна
Сидорова Ирина Геннадьевна
Попова Ольга Ильинична
Королькова Светлана Азадовна
Степанова Екатерина Владимировна
Зубкова Наталья Юрьевна
Наумова Анна Петровна
Поддубнова Анна Андреевна