Профессорско-преподавательский состав кафедры

Секция немецкого языка

Митягина 
Вера Александровна

доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой теории и практики перевода

Окончила Волгоградский государственный университет (1985). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 09.00.11. – социальная философия (1997), докторскую диссертацию по специальности 10.02.19 – теория языка (2008).

Работает в ВолГУ с 1985 г., на кафедре теории и практики перевода со дня основания в 1995 г., возглавляет кафедру теории и практики перевода с 2006 г. Читает теоретические курсы «Теория перевода», «История и культура стран изучаемого языка», «Теория устного перевода»; преподает курс профессионального цикла подготовки переводчика «Техника записи»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительных образовательных программ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (руководитель по блоку специальных дисциплин), «Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода», «Подготовка руководящих кадров для предприятий и организаций народного хозяйства РФ» (руководитель программы по немецкому языку). Осуществляет руководство аспирантами и соискателями по специальностям 10.02.04 – германские языки, 10.02.19 – теория языка.

Член диссертационного совета Д212.029.05. Является одним из инициаторов создания Центра подготовки волонтеров при ВолГУ, активно участвует в его работе. Председатель Волгоградского регионального отделения и член правления Союза переводчиков России. Член Российского Союза германистов, Германо-российского форума. Награждена медалью ВолГУ «За заслуги» (2005), грамотой Министерства образования и науки (2010).

Зарубежные стажировки: Рурский университет, г. Бохум, ФРГ (2001); Институт теоретического и прикладного переводоведения Университета г. Граца, Австрия (2002); Кельнский университет, ФРГ (2003, 2008); Институт переводоведения, культурологии и языкознания в г. Гермерсхайме Университета г. Майнца (2010).

Научные интересы: лингвокультурология, теория коммуникации, переводоведение, теория межкультурной коммуникации. Имеет более 100 опубликованных работ , в том числе монография «Социокультурные характеристики коммуникативного действия» (Волгоград, 2007).

Контактная информация: тел. 40 55 99 (+673; +773), e-mail: mityagina@mail.ru 

Ковалевский Ростислав Леонидович

Ковалевский Ростислав Леонидович 

кандидат филологических наук, профессор, почетный работник Высшей школы

Окончил Житомирский государственный педагогический институт им. Ив.Франко. Защитил кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки.

Работает в ВолГУ с 1980 года, первый декан первого факультета естественных и гуманитарных наук ВолГУ (1980-1981), проректор по учебной и научной роботе (1981-1982), декан историко-филологического, филологического факультетов, факультета романо-германской филологии (1982-1993), заведующий кафедрой теории и практики перевода (1996-2006). Читает теоретические курсы «Введение в языкознание», «История языкознания», «Общее языкознание», «История и культура страны изучаемого языка». Осуществляет руководство аспирантами и соискателями по специальности 10.02.04 – германские языки.

Почетный работник высшего профессионального образования, награжден орденом «Знак почета» (1986), медалью «Ветеран труда» (1996), медалью Волгоградского государственного университета «За заслуги» (2005).

Работа за рубежом: преподаватель по особым поручениям Вестфальского университета, г. Мюнстер, ФРГ (1987-1989; 1993-1995).

Зарубежные стажировки: Институт Гердера Лейпцигского университета (1983-1984), Кельнский университет, ФРГ (2006).

Научные интересы: языковое означивание мира, временная категория «хронос», вопросы методики обучения иностранным языкам и переводу. Имеет 66 опубликованных работ, в том числе 5 учебных пособий, имеющих гриф УМО Министерства образования и науки РФ.

Контактная информация: e-mail: tippvolg@rambler.ru

Новикова Элина Юрьевна

Новикова Элина Юрьевна 

кандидат филологических наук, доцент, заместитель заведующей кафедрой теории и практики перевода

Окончила Волгоградский государственный университет (1998). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки (2003).

Работает на кафедре теории и практики перевода с 1998 года. Читает теоретические курсы «Стилистика немецкого языка», «Транслятология и редактирование текста», «Теория устного перевода», преподает «Практический курс устного перевода (первый язык)», руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительных образовательных программ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода», «Подготовка руководящих кадров для предприятий и организаций народного хозяйства РФ». Является соавтором учебных пособий «Translation: письменный перевод» и «Deutsch aktuell. Sprachkompass», имеющих гриф УМО Министерства образования и науки РФ.

Член Союза переводчиков России, Германо-российского форума. Награждена почетными грамотами администрации Волгоградской области и администрации города Волгограда.

Зарубежные стажировки: Кельнский университет, ФРГ (1996, 2002, 2010); Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков, ФРГ (2006); Высшая профессиональная школа г. Кельна, ФРГ (2010).

Научные интересы: дискурс СМИ, вопросы методики обучения иностранным языкам и переводу. Имеет 45 опубликованных работ

Контактная информация: e-mail: nov-elina@yandex.ru

Махортова Татьяна ЮрьевнаМахортова Татьяна Юрьевна

кандидат филологических наук, доцент

Окончила Волгоградский государственный университет (1995). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки (2007).

Работает на кафедре теории и практики перевода с 1995 года. Читает теоретические курсы «Технология профессионально ориентированного перевода», «Деловой немецкий язык», спецкурс «Переводческие аспекты реферирования и аннотирования»; преподает практический курс письменного и устного перевода. Участвует в реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Является соавтором учебных пособий «Translation: письменный перевод» и «Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации», имеющих гриф УМО Министерства образования и науки РФ.

Зарубежные стажировки: Кельнский университет, ФРГ (1996); Культурный центр им. Гете, г. Берлин, ФРГ (2008).

Научные интересы: лингвопрагматические, дидактические и переводческие аспекты профессиональной коммуникации. Имеет 23 опубликованные работы, в том числе монография «Лингвопрагматика банковского дискурса: интенции, стратегии, жанры» (Saarbruecken, 2011).

Контактная информация: e-mail: machortova@yandex.ru

Новожилова Анна АлексеевнаНовожилова Анна Алексеевна

кандидат филологических наук, старший преподаватель

Окончила Волгоградский государственный университет (1999). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки (2008).

Работает на кафедре теории и практики перевода с 1999 года. Читает теоретический курс «Информационные технологии в переводе»; преподает дисциплины «Коммерческая корреспонденция», «Практический курс устного и письменного перевода (второй язык)», «Прикладные аспекты транслятологии», ведет семинары по «Основам языкознания»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Является лектором фонда им. Роберта Боша, ФРГ по программе «Tandemlektorat» (с февраля 2012).

Зарубежные стажировки: Кельнский университет, ФРГ (2009).

Научные интересы: языковая категория «хронос», лингводидактика, теория и практика перевода, терминологические базы данных, машинный перевод и электронные ресурсы переводчика.  Имеет 20 опубликованных работ.

Контактная информация: e-mail: novozilova@rambler.ru

Секция английского языка

Усачева Александра Николаевна
Усачева Александра Николаевна 

кандидат филологических наук, доцент

Окончила Волгоградский государственный университет (1985). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки (2002).

Работает в ВолГУ с 1985 года, на кафедре теории и практики перевода с 1995 г. Читает теоретические курсы «Основы языкознания», «Страноведение»; преподает дисциплины «Техника записи», «Теория перевода», «Когнитивное моделирование в переводе», «Практический курс устного перевода (первый язык)»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительных образовательных программ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода». Является соавтором учебного пособия «Translation: письменный перевод», имеющего гриф УМО Министерства образования и науки РФ (4 издания).

Член Союза переводчиков России, Российской коммуникативной ассоциации и Редакционного совета РКА. Награждена Почетной грамотой Ректора ВолГУ (2003), Почетной грамотой Главы администрации Советского района г. Волгограда (2010).

Зарубежные стажировки: Мэнсфилдский университет, Пенсильвания, США (1995); Центр перевода и лексикографии Копенгагенского университета, Дания (1998, 2005).

Научные интересы: лингвокультурология, когнитивная лингвистика, коммуникативная лингвистика, межкультурная коммуникация, теория и практика перевода, методика обучения переводу. Имеет 55 опубликованных работ.

Контактная информация: e-mail: soamalex@rambler.ru

Сидорович Татьяна Станиславовна Сидорович Татьяна Станиславовна

кандидат филологических наук, доцент

Окончила Волгоградский государственный университет (1999). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04. – германские языки (2004).

Работает на кафедре теории и практики перевода с 1999 года. Читает теоретические курсы «Стилистика английского языка», «История и культура стран изучаемого языка», «Транслятология и редактирование текста»; преподает дисциплины «Практический курс устного перевода (первый язык)», «Прикладные аспекты транслятологии»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Зарубежные стажировки: Центр перевода и лексикографии Копенгагенского университета, Дания (2003); Практический семинар «XTRF 2.0 Translation Management System» г. Краков, Польша (2010).

Научные интересы: семантика английских глаголов, проблемы перевода.Имеет 27 опубликованных работ

Контактная информация: e-mail: tippvolg@rambler.ru

Новикова Татьяна Борисовна Новикова Татьяна Борисовна

кандидат филологических наук, доцент

С отличием окончила Волгоградский государственный университет (1991). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.19 – теория языка (2005).

Работает в ВолГУ с 1991 года, на кафедре теории и практики перевода с 1995 г. Читает теоретический курс «Технологии профессионально ориентированного перевода», преподает дисциплины «Переводческое реферирование и аннотирование», «Коммерческая корреспонденция», «Практический курс письменного перевода» (первый язык); руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Научные интересы: когнитивная лингвистика, психо- и социолингвистика. Имеет 40 опубликованных работ

Контактная информация: e-mail: tbnov@mail.ru

Шовгенина Евгения АлександровнаШовгенина Евгения Александровна

кандидат филологических наук, доцент

С отличием окончила Калмыцкий государственный университет (2000). Защитила кандидатскую диссертацию в Волгоградском государственном университете по специальности 10.02.04. – германские языки (2005).

Работает на кафедре теории и практики перевода с 2001 года. Читает теоретические курсы «Общее языкознание», «ТМ-системы и управление переводческими проектами»; преподает дисциплины «Переводческое реферирование и аннотирование», «Практический курс устного и письменного перевода (второй язык)»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительных образовательных программ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода».

Зарубежные стажировки: Центр перевода и лексикографии Копенгагенского университета, Дания (2003).

Научные интересы: временная категория хронос, лингвопрагматические и переводческие аспекты деловой коммуникации, эколингвистика. Имеет 15 опубликованных работ.

Контактная информация: e-mail: evas78@mail.ru

Волкова Ольга СергеевнаВолкова Ольга Сергеевна

кандидат филологических наук, старший преподаватель

С отличием окончила Волгоградский государственный университет по специальности «Перевод и переводоведение» (2006). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки (2009).

Работает на кафедре теории и практики перевода с 2009 года. Преподает практический курс устного и письменного перевода для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика», а также профессионально ориентированный перевод для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Научные интересы: лингвокультурология, прагмалингвистика, конфликтная коммуникация, вербальная агрессия. Имеет 16 публикаций.

Контактная информация: e-mail: olgavolkova201083@rambler.ru

Серопегина Татьяна ВикторовнаСеропегина Татьяна Викторовна

старший преподаватель

Окончила Волгоградский государственный университет (1999).

Работает на кафедре теории и практики перевода с 1999 года. Преподает дисциплины «Технологии межкультурной деловой коммуникации», «Практический курс устного перевода (первый язык)». Является соавтором учебного пособия «Translation: письменный перевод», имеющего гриф УМО Министерства образования и науки РФ.

Зарубежные стажировки: Центр перевода и лексикографии Копенгагенского университета, Дания (2001).

Научные интересы: лингвокультурология. Имеет 14 публикаций.

Контактная информация: e-mail: tippvolg@rambler.ru

Шейко Анастасия Михайловна Шейко Анастасия Михайловна

ассистент

Окончила Волгоградский государственный университет (2007). Аспирант кафедры теории и практики перевода (науч. рук. – к.ф.н., профессор Р.Л. Ковалевский).

Работает на кафедре теории и практики перевода с 2007 года. Преподает практический курс перевода второго языка для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика», а также профессионально ориентированный перевод для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Научные интересы: оценочно-образная презентация времени в англоязычной лингвокультуре. Имеет 7 публикаций 

Контактная информация: e-mail: anastasia_sheyko@mail.ru

Сидорова Ирина ГеннадьевнаСидорова Ирина Геннадьевна 

ассистент, специалист по учебно-методической работе

Окончила Волгоградский государственный университет по направлению подготовки магистров «Лингвистика. Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация» (2009). Аспирант кафедры теории и практики перевода (науч. рук. – д.ф.н., доцент В.А. Митягина).

Работает на кафедре теории и практики перевода с 2007 года. Преподает практический курс перевода второго языка для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика», а также профессионально ориентированный перевод для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». 

Зарубежные стажировки: Практический семинар «XTRF 2.0 Translation Management System» г. Краков, Польша (2010).

Научные интересы: лингвопрагматические и переводческие аспекты персональной коммуникации, жанры виртуального дискурса. Имеет 8 публикаций.

Контактная информация: e-mail: ira.fomicheva@gmail.com

Секция французского языка

Попова Ольга Ильинична Попова Ольга Ильинична

кандидат филологических наук, доцент

Окончила Саратовский государственный университет (1982). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода (1995).

Работает в ВолГУ с 1989 года, на кафедре теории и практики перевода с 1995 г. Читает теоретические курсы «Транслятология и редактирование текста», «История и культура стран изучаемого языка», «Стилистика французского языка»; преподает дисциплины «Техника записи», «Технологии межкультурной деловой коммуникации», «Практический курс устного и письменного перевода (первый язык)»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительных образовательных программ «Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода», «Подготовка руководящих кадров для предприятий и организаций народного хозяйства РФ» (руководитель программы по французскому языку).

Является руководителем Ресурсного центра французского языка и директором регионального Экзаменационного центра DELF/DALF при ВолГУ; координатор сети университетов-партнеров при Посольстве Франции в России. Член Союза переводчиков России. Награждена медалью Волгоградского государственного университета «За заслуги».

Зарубежные стажировки: Свободный институт им. Мари Апс, г. Брюссель, Бельгия (1996, 2000); Международный центр педагогических исследований CIEP, г. Севр, Франция (1997); Высшая школа переводчиков Университета Париж III - Новая Сорбонна, Франция (2002); Торгово-промышленная палата г. Парижа, Франция (2007).

Научные интересы: лингвистика текста, дискурсивная лингвистика, теория и практика устного перевода. Имеет 46 опубликованных работ.

Контактная информация: e-mail: olgapopovavlg@rambler.ru

Королькова Светлана АзадовнаКоролькова Светлана Азадовна

кандидат педагогических наук, доцент 

Окончила Башкирский государственный университет (1985). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки) (2007).

Работает в ВолГУ с 1991 года, на кафедре теории и практики перевода с 1995 г. Читает теоретические курсы «Технологии профессионально ориентированного перевода», «Переводческое терминоведение»; преподает дисциплины «Переводческое реферирование и аннотирование», «Практический курс устного и письменного перевода (первый и второй язык), ведет семинары по «Основам языкознания» и «Теории перевода»; руководит написанием выпускных квалификационных работ бакалавров и магистров. Участвует в реализации дополнительной образовательной программы «Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода». Является соавтором учебного пособия «Traduction: письменный перевод», имеющего гриф УМО Министерства образования и науки РФ.

Является руководителем Воскресной лингвистической школы при кафедре теории и практики перевода. Член Союза переводчиков России.

Зарубежные стажировки: Свободный институт им. Мари Апс, г. Брюссель, Бельгия (2004).

Научные интересы: проблематика теории, практики и методики перевода.. Имеет 33 опубликованные работы.

Контактная информация: e-mail: svetlanakrlkva@rambler.ru

Степанова Екатерина ВладимировнаСтепанова Екатерина Владимировна

кандидат филологических наук, старший преподаватель

С отличием окончила Волгоградский государственный университет (2003). Защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.04 – германские языки (2010).

Работает на кафедре теории и практики перевода с 2003 года. Преподает практический курс устного и письменного перевода для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика». Является соавтором учебного пособия «Traduction: письменный перевод», имеющего гриф УМО Министерства образования и науки РФ. 

Зарубежные стажировки: Туренский институт, Франция (2004).

Научные интересы: прагматика рекламного дискурса. Имеет 18 опубликованных работ.

Контактная информация: e-mail: stepanova.volg@mail.ru

Зубкова Наталья Юрьевна Зубкова Наталья Юрьевна

старший преподаватель

Окончила Волгоградский государственный университет (2005). Прошла обучение по программе дополнительного образования «Преподаватель высшей школы» (2009-2010).

Работает на кафедре теории и практики перевода с 2005 года. Преподает практический курс устного и письменного перевода для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика».

Зарубежные стажировки: Торгово-промышленная палата г. Парижа, Франция (2007); Высшая школа переводчиков Университета Париж III - Новая Сорбонна, Франция (2010).

Научные интересы: лингвокультурология, теория и практика перевода. Имеет 10  публикаций.

Контактная информация: e-mail: natalia_zubkova@mail.ru

Учебно-вспомогательный персонал

Наумова Анна ПетровнаНаумова Анна Петровна

специалист по учебно-методической работе

Окончила Волгоградский государственный университет по направлению подготовки магистров «Лингвистика. Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация» (2010). Аспирант кафедры теории и практики перевода (науч. рук. - д.ф.н., доцент В.А. Митягина).

Работает на кафедре теории и практики перевода с 2005 года.

Член Союза переводчиков России. Принимает активное участие в мероприятиях Волонтерского центра ВолГУ «Прорыв» в подготовке к Зимним Олимпийским и Паралимпийским Играм в Сочи 2014.

Зарубежные стажировки: Свободный институт им. Мари Апс, г. Брюссель, Бельгия (2009).

Научные интересы: профессиональный переводческий дискурс, теория и практика перевода, коммуникативная лингвистика 

Контактная информация: e-mail: tippvolg@rambler.ru


Поддубнова Анна АндреевнаПоддубнова Анна Андреевна

специалист по учебно-методической работе

Окончила Волгоградский государственный университет по направлению подготовки магистров «Лингвистика. Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация» (2011). Аспирант кафедры теории и практики перевода (науч. рук. - д.ф.н., доцент В.А. Митягина).

Работает на кафедре теории и практики перевода с 2011 года.

Принимает активное участие в мероприятиях Волонтерского центра ВолГУ «Прорыв» в подготовке к Зимним Олимпийским и Паралимпийским Играм в Сочи 2014.

Зарубежные стажировки: работа переводчиком-волонтером на Зимних юношеских Олимпийских играх, г. Инсбрук, Австрия (2012).

Научные интересы: языковая личность переводчика, теория и практика перевода

Контактная информация: e-mail: tippvolg@yandex.ru,poddubnova.anna@mail.ru