Кафедра теории и практики перевода и лингвистики
![]() |
Заведующая кафедрой
Митягина Вера Александровна
доктор филологических наук, профессор, почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации
e-mail: tipp@volsu.ru
Положение |
О кафедре
Кафедра является центром подготовки специалистов в области лингвистики и переводоведения в рамках бакалавриата и магистратуры. В 2021 году свои потенциалы соединили кафедра теории и практики перевода, основанная как проект Евросоюза в 1995 году, и кафедра английской филологии, история которой ведет свой отчет с 1980 года, года рождения ВолГУ.
Выпускники образовательных программ кафедры – это специалисты с высокопрофессиональными компетенциями в области
-
многоязычной коммуникации (английский, немецкий, французский языки с возможностью получения дополнительных квалификаций – китайский, корейский, персидский языки);
-
устного (последовательного и синхронного) и письменного (в том числе отраслевого, автоматизированного) перевода;
-
информационных технологий в коммуникации;
-
лингвистического обеспечения международных проектов;
- теории и методики преподавания иностранного языка с использованием новейших технологий обучения коммуникации в разных коммуникативных пространствах.
Основные направления подготовки, реализуемые кафедрой
- 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» (с 2023 г. «Перевод и иностранные языки»), бакалавриат. Руководитель ОПОП – д. филол. н., проф. Новикова Э.Ю.
- 45.03.03 Фундаментальная и прикладная лингвистика, профиль «Лингвистика и информационные технологии», бакалавриат. Руководитель ОПОП – д. филол. н., проф. Кочетова Л.А.
- 45.04.02 Лингвистика, профиль «Теория и практика устного и письменного перевода» (с 2023 г. «Перевод, многоязычная коммуникация, информационные технологии»), магистратура. Руководитель ОПОП – д. филол. н., проф. Митягина В.А.
- 45.04.02 Лингвистика, профиль «Теория и методика преподавания иностранного языка: инновационные подходы и технологии», магистратура. Руководитель ОПОП – д. филол. н., проф. Кочетова Л.А.
Программы дополнительного образования
Ведущие принципы организации работы кафедры
- организация учебного процесса на современном уровне, адекватном актуальным требованиям подготовки специалистов в области лингвистики и перевода;дидактизация учебного процесса на основе собственных научно-методических концепций и авторских учебников;
- многофакторность занятий (ролевые, деловые имитационные игры в форме международных пресс-конференций, форумов, экскурсий по городу, музею и т.п.);
- повышение научной и учебно-методической квалификации преподавателей через стажировки, аспирантуру и докторантуру;
- развитие образовательных и научных связей с кафедрами, реализующими образовательные программы в области лингвистики и переводоведения в России и за рубежом;
- реализация принципа «из практики в практику»: использование на занятиях материалов из профессионального опыта преподавателей, привлечение студентов в качестве волонтеров, тренинг навыков перевода в актуальных регионально-специфических ситуациях перевода.
![OqxnGbr3tPw.jpg OqxnGbr3tPw.jpg](/upload/medialibrary/0f5/tk5rd1e23ogi4rm1i200oneyu2l2clb4/OqxnGbr3tPw.jpg)
![Фото 5 (экскурсия - перевод на предприятии).jpg Фото 5 (экскурсия - перевод на предприятии).jpg](/upload/medialibrary/839/zu52n3pxyxj3lx2br8i37zd2lexsgiw7/Фото%205%20(экскурсия%20%20-%20перевод%20на%20предприятии).jpg)
![PLItv6FoULw.jpg PLItv6FoULw.jpg](/upload/medialibrary/aa7/85f7y01bv2rjyt358oc8rfi5dtmkif80/PLItv6FoULw.jpg)
Преподаватели кафедры
-
являются опытными высококвалифицированными специалистами в области иностранных языков, теории, практики и дидактики перевода, лингвистами и исследователями, практикующими переводчиками;
-
ведут активную методическую и научно-исследовательскую работу;
-
участвуют в международных, всероссийских и региональных переводческих, лингвистических прикладных и фундаментальных исследовательских проектах;
-
участвуют в деятельности профессиональных союзов и объединений (Союз переводчиков России, Ассоциация преподавателей перевода, Национальное общество прикладной лингвистики).
Базы практики кафедры
-
Бюро переводов частного учреждения дополнительного образования «Лингвин»;
-
Бюро переводов «Волгоград»;
-
Некоммерческая организация дополнительного образования «ИНАКАДЕМИЯ».
На кафедре активно реализуется совместная проектная работа студентов и преподавателей. Среди созданных продуктов: двуязычные путеводители по Волгограду (немецкий-русский, английский-русский, французский-русский); пятиязычный портал «Волгоградский край – территория путешествий»; Терминологический тезаурус туристической отрасли (русский, английский, немецкий, французский языки) и др.
Наши выпускники – ведущие специалисты в области перевода и прикладной лингвистики, востребованные профессионалы, гуманитарии и интеллектуалы новой информационной эпохи, работающие по всему миру!
![Рисунок1.png Рисунок1.png](/upload/medialibrary/415/ghfazdqgbpggheaywj5motslp5p5c7fr/Рисунок1.png)
Department of Translation Studies and Linguistics (Volgograd State University) has been granted free access to the Phrase Academic Edition, an academic program designed for universities with translation courses.