Кафедра теории и практики перевода и лингвистики
Заведующая кафедрой
Митягина Вера Александровна
доктор филологических наук, профессор, почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации
e-mail: tipp@volsu.ru
Положение |
О кафедре
Кафедра является центром подготовки специалистов в области лингвистики и переводоведения в рамках бакалавриата и магистратуры. В 2021 году свои потенциалы соединили кафедра теории и практики перевода, основанная как проект Евросоюза в 1995 году, и кафедра английской филологии, история которой ведет свой отчет с 1980 года, года рождения ВолГУ.
Выпускники образовательных программ кафедры – это специалисты с высокопрофессиональными компетенциями в области
-
многоязычной коммуникации (английский, немецкий, французский языки с возможностью получения дополнительных квалификаций – китайский, корейский, персидский языки);
-
устного (последовательного и синхронного) и письменного (в том числе отраслевого, автоматизированного) перевода;
-
информационных технологий в коммуникации;
-
лингвистического обеспечения международных проектов;
- теории и методики преподавания иностранного языка с использованием новейших технологий обучения коммуникации в разных коммуникативных пространствах.
Основные направления подготовки, реализуемые кафедрой
- 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» (с 2023 г. «Перевод и иностранные языки»), бакалавриат. Руководитель ОПОП – д. филол. н., проф. Новикова Э.Ю.
- 45.03.03 Фундаментальная и прикладная лингвистика, профиль «Лингвистика и информационные технологии», бакалавриат. Руководитель ОПОП – д. филол. н., проф. Кочетова Л.А.
- 45.04.02 Лингвистика, профиль «Теория и практика устного и письменного перевода» (с 2023 г. «Перевод, многоязычная коммуникация, информационные технологии»), магистратура. Руководитель ОПОП – д. филол. н., проф. Митягина В.А.
- 45.04.02 Лингвистика, профиль «Теория и методика преподавания иностранного языка: инновационные подходы и технологии», магистратура. Руководитель ОПОП – д. филол. н., проф. Кочетова Л.А.
Программы дополнительного образования
Ведущие принципы организации работы кафедры
- организация учебного процесса на современном уровне, адекватном актуальным требованиям подготовки специалистов в области лингвистики и перевода;дидактизация учебного процесса на основе собственных научно-методических концепций и авторских учебников;
- многофакторность занятий (ролевые, деловые имитационные игры в форме международных пресс-конференций, форумов, экскурсий по городу, музею и т.п.);
- повышение научной и учебно-методической квалификации преподавателей через стажировки, аспирантуру и докторантуру;
- развитие образовательных и научных связей с кафедрами, реализующими образовательные программы в области лингвистики и переводоведения в России и за рубежом;
- реализация принципа «из практики в практику»: использование на занятиях материалов из профессионального опыта преподавателей, привлечение студентов в качестве волонтеров, тренинг навыков перевода в актуальных регионально-специфических ситуациях перевода.
Преподаватели кафедры
-
являются опытными высококвалифицированными специалистами в области иностранных языков, теории, практики и дидактики перевода, лингвистами и исследователями, практикующими переводчиками;
-
ведут активную методическую и научно-исследовательскую работу;
-
участвуют в международных, всероссийских и региональных переводческих, лингвистических прикладных и фундаментальных исследовательских проектах;
-
участвуют в деятельности профессиональных союзов и объединений (Союз переводчиков России, Ассоциация преподавателей перевода, Национальное общество прикладной лингвистики).
Базы практики кафедры
-
Бюро переводов частного учреждения дополнительного образования «Лингвин»;
-
Бюро переводов «Волгоград»;
-
Некоммерческая организация дополнительного образования «ИНАКАДЕМИЯ».
На кафедре активно реализуется совместная проектная работа студентов и преподавателей. Среди созданных продуктов: двуязычные путеводители по Волгограду (немецкий-русский, английский-русский, французский-русский); пятиязычный портал «Волгоградский край – территория путешествий»; Терминологический тезаурус туристической отрасли (русский, английский, немецкий, французский языки) и др.
Наши выпускники – ведущие специалисты в области перевода и прикладной лингвистики, востребованные профессионалы, гуманитарии и интеллектуалы новой информационной эпохи, работающие по всему миру!
Department of Translation Studies and Linguistics (Volgograd State University) has been granted free access to the Phrase Academic Edition, an academic program designed for universities with translation courses.