Принципы создания функционально-эквивалентного перевода текстового контента многоязычного туристического портала
Наименование публикации | Принципы создания функционально-эквивалентного перевода текстового контента многоязычного туристического портала |
Тип публикации | Статья |
Библиографическое описание | Сидорович Т.С. Принципы создания функционально-эквивалентного перевода текстового контента многоязычного туристического портала. Homo Loquens [Текст]: Вопросы лингвистики и транслятологии: сб. ст. – Вып. 13 / Федер. гос. авт. образоват. учреждение высш. образования «Волгогр. гос. ун-т», Ин-т филол. и межкультур. коммуникации, Каф. теории и практики перевода; ред. кол.: В. А. Митягина (отв. ред.) [и др.]. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2020. – С. 105-111. |
Аннотация | Статья описывает принципы создания функционально-эквивалентного перевода текстового контента многоязычного туристического портала, целью которых является лингвокультурная и прагматическая адаптация исходных туристических текстов, адресованных глобальному получателю. Установлено, что в целях создания глобализованной версии переводчик должен использовать следующие стратегии: сохранение оптимального объема общей информации, элиминация избыточных или нерелевантных для глобального реципиента сведений, а также добавление уточняющих данных, которые облегчают восприятие иностранным получателем чужой истории и культуры. |
Ключевые cлова | перевод текстового контента туристического интернет-портала, глобализация, бренд региона, функционально-эквивалентный перевод, лингвокультурная и прагматическая адаптация, глобальный получатель |
Год публикации | 2020 |
Автор(ы) | |
Электронная копия публикации | - |