Итоговые экзамены в форме ролевой игры: проверка soft&hard skills переводчиков на «многоязычных конференциях»
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом. Пожалуйста обновите браузер, чтобы улучшить взаимодействие с сайтом.
05.05.2021

Итоговые экзамены в форме ролевой игры: проверка soft&hard skills переводчиков на «многоязычных конференциях»

Кафедра теории и практики перевода провела традиционные экзамены по последовательному и синхронному переводу в форме симуляций профессиональных ситуаций: круглого стола «Взаимодействие бизнеса и власти на региональном и муниципальном уровне: зарубежный и региональный опыт» с последовательным переводом выпускников-бакалавров и очной сессией Международной научно-практической конференции «Инновации в теории, методике и дидактике перевода» с синхронным переводом выпускников-магистров. Проведение итоговых экзаменов в форме ролевых игр основывается на понимании необходимости максимально приблизить студентов к реальным ситуациям последовательного и синхронного перевода, проверить и закрепить сформированные soft skills (коммуникативные, организационные, креативные навыки, умение работать с информацией, стрессоустойчивость) и hard skills (переводческие компетенции в заданных видах перевода).

Итоговые экзамены в форме ролевой игры: проверка soft&hard skills переводчиков на «многоязычных конференциях»

Бакалавры получили программу мероприятия за несколько дней до запланированного круглого стола: списки докладчиков с темами выступлений на русском, английском, немецком и французском языках, переводчиков и журналистов. Тематика докладов и выступлений самая актуальная - экономическое сотрудничество между регионами и странами, инвестиционный потенциал региона, опыт успешного взаимодействия в реальном секторе экономики. Мероприятие прошло в конференц-зале Научной библиотеки ВолГУ в очень деловой атмосфере, преподаватели кафедры с удовлетворением отметили высокую организованность, самодисциплину, соблюдение дресскода участниками круглого стола, а также серьёзное и ответственное отношение студентов, проявившееся как на этапе подготовки, так и в процессе интерактивного мероприятия.

Для подготовки к синхронному переводу студенты-магистры получили тексты докладов за неделю до симуляции, что соответствует коммуникативной ситуации конференц-перевода. Доклады по актуальным проблемам разных направлений науки о переводе на русском, английском, немецком и французском языках были подготовлены и представлены в ходе конференции преподавателями кафедры теории и практики перевода. Нелёгкий сам по себе процесс синхронного перевода был осложнён, с одной стороны, пилотным (через язык-посредник) синхроном. С другой стороны, после подготовленных докладов студентам пришлось спонтанно переводить вопросы и ответы участников конференции, а также реплики модератора мероприятия, то есть выполнять реальную работу профессионального конференц-переводчика. Один доклад был представлен в режиме видеоконференции доцентом кафедры теории и практики перевода, коллегой из Остравского университета Витезславом Вилимеком. Экзамены-симуляции как итог обучения переводу в ВолГУ стали настоящим традиционным праздником профессии, которая обеспечивает глобализацию.  


Возврат к списку