Переводчик из Волгограда — переводчик из ВолГУ: Интервью с переводчиком и преподавателем перевода Анной Гуреевой
В рубрике кафедры теории и практики перевода и лингвистики «Переводчик из Волгограда — переводчик из ВолГУ» о своей профессиональной деятельности рассказывает Анна Андреевна Гуреева, переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета, член Союза переводчиков России.
Почему Вы выбрали именно профессию переводчика?
Профессия переводчика – это не мой выбор. В школьные годы моё сердце пленила работа дизайнера интерьеров, модельера одежды, художника, только творческие профессии занимали мой ум. Но родителям такие рода деятельности казались эфемерными, нестабильными, приносящими малый доход. Выбирали профессию, исходя из моих самых любимых школьных предметов, и несмотря на то, что я была круглой отличницей, и выбор, казалось, был широк, по-настоящему я обожала геометрию и алгебру и питала особый интерес к английскому языку. Математический склад ума – прекрасное подспорье в изучении иностранных языков, владение которыми, как убеждала меня мама, всегда позволит заработать на «хлеб с маслом».
Почему выбрали именно ВолГУ?
Я «домашний кот», хотела получать высшее образование в родном городе, а это значило только ВолГУ – если учиться профессии переводчика, то только в Волгоградском государственном университете! Наши преподаватели – практикующие переводчики, знающие актуальные тенденции рынка переводческих услуг, следящие за трендами в профессии, регулярно повышающие квалификацию. Что мне особенно нравится, личный практический опыт преподавателей всегда находит выражение в образовательном процессе, студенты учатся переводить на аутентичных проработанных текстах, узнают от преподавателей о тонкостях общения с заказчиками.
Я тоже люблю делиться на занятиях историями из своей переводческой практики. Например, есть сундучок неординарных случаев устного перевода на международных мероприятиях – об этом рассказываю на парах по конференц-переводу. Имею достаточно большой опыт – более 10 лет – работы техническим переводчиком (устным и письменным) на промышленных предприятиях Волгограда, которым с удовольствием делюсь с магистрантами на парах по специальному переводу. Работа с иностранной делегацией также требует особого арсенала компетенций, которые наши студенты начинают формировать уже на третьем курсе, и, опять же, личный опыт перевода деловых встреч, переговоров позволяет передавать знания, приобретаемые не из теоретических работ, а напрямую из межъязыковых / межкультурных коммуникативных ситуаций.
Выставка промышленного оборудования, Москва, Экспоцентр
Как найти работу и начать переводить профессионально?
Студенты и выпускники переводческого направления подготовки ВолГУ просто счастливчики в вопросе поиска работы. Как я уже говорила, преподаватели кафедры теории и практики перевода и лингвистики являются практикующими переводчиками. Заведующая кафедрой профессор Вера Александровна Митягина – руководитель регионального отделения Союза переводчиков России, многие преподаватели являются членами СПР. Кафедра часто получает обращения с просьбой подбора компетентного переводчика для штата компаний, предприятий, или требуются переводчики для разовых мероприятий: встречи и сопровождение иностранных гостей, работа на международных выставках, коммерческих и промышленных предприятиях. Мы знаем сильные стороны наших студентов и выпускников и с удовольствием делимся с ними вакансиями.
Что делать, если кажется, что у тебя не хватает опыта даже после окончания университета?
Не нужно отказываться от предложений, опасаясь, что не получится, мало опыта, а вдруг поругают... Нужно соглашаться на все предложения переводить, отдавая себе отчет, что располагаешь достаточными знаниями и временем для выполнения заказа. За годы обучения в университете знания получены, навыки отработаны, требуемые компетенции сформированы! Меня удивляют отказы студентов принимать заказы на перевод из-за того, что далеко ехать, рабочий день ненормированный или мало платят… Вряд ли я бы чувствовала себя комфортно на сегодняшний день, получая заказы на специальный технический перевод, неважно, устный или письменный, если бы когда-то, будучи молодой выпускницей ВолГУ, я не начала это делать и теперь за плечами у меня не было бы широкого опыта перевода в сфере металлургии, машиностроения, нефтяной промышленности, производства тех. углерода, пивоварения и т.д. Пока не попробуешь, не поймешь, сумеешь ли работать с конкретной тематикой или нет. На дорогу до объекта перевода мне зачастую требовалось от полутора до двух часов в одну сторону, в автобусах и маршрутках я повторяла термины, от руки записанные в блокнот в течение рабочего дня. Где-то хранятся ещё эти блокнотики с пометками «сталь», «мясо», «роботы», «здоровье».
Устный перевод на металлургическом предприятии, г. Волгоград
Я с шуткой говорю студентам, что мне никогда не хватает опыта и мне всегда не хватает опыта перевода, потому что тематика может быть невероятно разнообразной: сегодня переводишь синхронно выступления пранаедов, на следующей неделе выполняешь письменный перевод технического предложения на поставку сталеплавильной печи, на выходных – договор возмездного оказания услуг. Багаж знаний увеличивается, появляется больше уверенности. Получая высшее переводческое образование в университете, вы обретаете базу, которая дает возможность переводить тексты разных типов, жанров, работать в разнообразных коммуникативных ситуациях. А волнение – это адекватная реакция человека на новое и неизведанное, так должно быть, если вы волнуетесь перед переводом, значит, всё в порядке!
Востребован ли перевод в настоящее время?
Да, перевод востребован в любое время! Мы живем не в изоляции, геополитические и экономические процессы частично меняют ракурс переводческого дела, но не отменяют его. Появляются новые зарубежные партнеры, налаживаются деловые контакты – нужен перевод! И что значит, «настоящее время»? Вчера был высоко востребован перевод научно-технических текстов, потом художественных, затем политический дискурс вышел на арену – просто меняются темы и жанры. Пока человек говорит, перевод будет востребован! Но только одного знания иностранного языка, как думают многие, точно недостаточно, важны именно переводческие компетенции. Великолепно говорить по-английски и качественно переводить в языковой паре «английский-русский» – это разные вещи.
Церемония объявления лауреатов международной премии «Глобальная энергия» на ГТРК «Волгоград-ТРВ».
Профессия переводчика удивительна! Она по-настоящему раскрывает человека. Радостно, когда на занятиях по устному переводу студенты, которые в начале учебного года отказывались переводить устно из-за страха или своей интровертности, к середине весеннего семестра оказываются среди первых желающих переводить, не пропадать же приобретенным навыкам!
Да, наша профессия замечательная! Быть переводчиком – большой личный вызов! И если закралась хоть тень сомнения, становиться ли переводчиком, не сомневайтесь! Учитесь и всё получится!
Пойдёт на событие: {{ counter }}
Ваша заявка принята! Вы уже оставили заяку
- Университет
- Ректорат
- Структура университета
- Международное сотрудничество
- Культура, искусство, творчество
- Направления деятельности
- Общественные организации
- Спорт и здоровье
- Социальная поддержка
- Программа устойчивого развития
- Сведения о доходах
- Символика
- Экскурсионно-музейный комплекс
- Эндаумент-фонд
- Сотрудникам
- Партнерам
- Поступающим в ВолГУ
- Противодействие коррупции
- Противодействие экстремизму и терроризму, профилактика девиантного поведения
- Политика в отношении обработки персональных данных в ВолГУ
- Центр общественной дипломатии
- Закупки
- Почтовый сервис
- Телефонный справочник
- Образование
- Институты
- Университетский колледж
- Управление образовательных программ
- Волжский филиал ВолГУ
- Образование за рубежом
- Всероссийские студенческие олимпиады, проводимые на базе ВолГУ
- Информационно-образовательные ресурсы
- Трудоустройство студентов и выпускников
- Информация о доступности высшего образования для инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья
- Для студентов реорганизуемых вузов
- Перевод в ВолГУ на бюджет
- Наука
- Отдел аспирантуры и докторантуры
- Управление науки и подготовки научных кадров
- Научные подразделения
- Основные результаты научной и инновационной деятельности
- Ведущие научные школы
- Государственная научная аттестация (диссертационные советы)
- Издательская деятельность
- Университет – предприятиям
- Социум
- Управление молодежной политики и воспитательной деятельности
- Координационный центр противодействия терроризму и экстремизму
- Волонтерство
- Обучение служением
- Первокурснику
- Этический кодекс
- Творческие клубы, организации
- Здоровье и спорт
- Студенческое самоуправление
- Общежитие
- Сведения об образовательной организации
- Основные сведения
- Структура и органы управления образовательной организацией
- Документы
- Образование
- Образовательные стандарты и требования
- Руководство
- Научно-педагогический состав
- Материально-техническое обеспечение и оснащённость образовательного процесса. Доступная среда
- Стипендии и иные виды материальной поддержки
- Платные образовательные услуги
- Финансово-хозяйственная деятельность
- Вакантные места для приема (перевода)