Переводчик из Волгограда — переводчик из ВолГУ: Интервью с переводчиком и преподавателем перевода Анной Гуреевой
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом. Пожалуйста обновите браузер, чтобы улучшить взаимодействие с сайтом.
100-летие Максима Матвеевича Загорулько

100-летие Максима Матвеевича Загорулько

Музей курсантских полков имени М.М. Загорулько

Музей курсантских полков имени М.М. Загорулько

ВолГУ — победитель Рейтинга лучших вузов России hh.ru 2022-2023

ВолГУ стал одним из победителей Рейтинга лучших вузов России по версии крупнейшего в мире сайта по поиску работы. Наш университет вошёл в топ-100 по России и находится в тройке лидеров по Волгограду.

Дополнительное образование

Дополнительное образование

Тестирование иностранных граждан

Запись на  тестирование иностранных граждан осуществляется по телефону +7 (8442) 40-55-75, e-mail: imo@volsu.ru, по форме записи: https://docs.google.com/forms/d/169BIGSVCBBeph-p--aZMJJGT9o4snircX8VnrJigPg8/edit

Год семьи

Дорогие друзья! 2024 год объявлен Президентом России Годом семьи. Желаем вам семейного тепла и успехов в учебе и науке!

ВолГУ дебютировал в рейтинге THE WUR 2024

В мировом рейтинге ВолГУ вошел в группу мест 1201-1500, заняв 1 место в регионе и 22 место из 78 по России.

ВолГУ вошел в топ-20 рейтинга по уровню зарплат выпускников-юристов

SuperJob представил рейтинг вузов России 2023 года по уровню зарплат занятых в правовой отрасли молодых специалистов, окончивших вуз в 2017—2022 годах. ВолГУ в этом году занимает 17 место в списке.

ВолГУ вошел в топ-15 рейтинга экономических вузов по уровню зарплат выпускников

По итогам ежегодного рейтинга вузов SuperJob по уровню зарплат выпускников, занятых в отраслях финансов и экономики среди молодых специалистов, окончивших вуз за последние пять лет, Волгоградский государственный университет занял 15 место. По сравнению с прошлым годом ВолГУ поднялся выше на одну строку рейтинга.

ВолГУ – в топ-100 рейтинга лучших вузов RAEX

ВолГУ вошел в топ-100 двенадцатого ежегодного рейтинга лучших вузов России RAEX-100. Рейтинг публикуется с 2012 года крупнейшим агентством в области некредитных рейтингов «РАЭКС-Аналитика». Всего в топ-100 вошли университеты из 29 регионов России.

ВолГУ вошел в топ-20 рейтинга российских вузов SuperJob по уровню зарплат выпускников в IT

Онлайн-платформа SuperJob представила рейтинг вузов России 2023 года по уровню зарплат занятых в IT-отрасли молодых специалистов, окончивших вуз в 2017–2022 годах. Волгоградский государственный университет занял 20 место в списке. В среднем выпускники вуза в IT получают 120 000 руб., уровень зарплаты вырос на 10 000 руб. за год. 74% студентов IT-направлений остались работать в Волгограде. Средний бал по ЕГЭ у абитуриентов в 2022 году составлял 67,2.

ВолГУ вновь вошёл в Московский международный рейтинг вузов «Три миссии университета»

30 августа был опубликован список 2000 лучших вузов мира по версии Московского международного рейтинга вузов «Три миссии университета» (MosIUR), среди которых и Волгоградский государственный университет.

ВолГУ – в ТОП-100 Национального агрегированного рейтинга 2023

Волгоградский государственный университет вошел в первую лигу.

Стена Памяти ВолГУ

#БессмертныйПолкСтенаПамяти

Десятилетие науки и технологий

Десятилетие науки и технологий в России включает в себя комплекс инициатив, проектов и мероприятий. Все они направлены на усиление роли науки и технологий в решении важнейших задач развития общества и страны.
Президент России Владимир Путин объявил 2022-2031 гг. Десятилетием науки и технологий.

Переводчик из Волгограда — переводчик из ВолГУ: Интервью с переводчиком и преподавателем перевода Анной Гуреевой

В рубрике кафедры теории и практики перевода и лингвистики «Переводчик из Волгограда — переводчик из ВолГУ» о своей профессиональной деятельности рассказывает Анна Андреевна Гуреева, переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета, член Союза переводчиков России.

Почему Вы выбрали именно профессию переводчика?

Профессия переводчика – это не мой выбор. В школьные годы моё сердце пленила работа дизайнера интерьеров, модельера одежды, художника, только творческие профессии занимали мой ум. Но родителям такие рода деятельности казались эфемерными, нестабильными, приносящими малый доход. Выбирали профессию, исходя из моих самых любимых школьных предметов, и несмотря на то, что я была круглой отличницей, и выбор, казалось, был широк, по-настоящему я обожала геометрию и алгебру и питала особый интерес к английскому языку. Математический склад ума – прекрасное подспорье в изучении иностранных языков, владение которыми, как убеждала меня мама, всегда позволит заработать на «хлеб с маслом».

Почему выбрали именно ВолГУ?

Я «домашний кот», хотела получать высшее образование в родном городе, а это значило только ВолГУ – если учиться профессии переводчика, то только в Волгоградском государственном университете! Наши преподаватели – практикующие переводчики, знающие актуальные тенденции рынка переводческих услуг, следящие за трендами в профессии, регулярно повышающие квалификацию. Что мне особенно нравится, личный практический опыт преподавателей всегда находит выражение в образовательном процессе, студенты учатся переводить на аутентичных проработанных текстах, узнают от преподавателей о тонкостях общения с заказчиками.

Я тоже люблю делиться на занятиях историями из своей переводческой практики. Например, есть сундучок неординарных случаев устного перевода на международных мероприятиях – об этом рассказываю на парах по конференц-переводу. Имею достаточно большой опыт – более 10 лет – работы техническим переводчиком (устным и письменным) на промышленных предприятиях Волгограда, которым с удовольствием делюсь с магистрантами на парах по специальному переводу. Работа с иностранной делегацией также требует особого арсенала компетенций, которые наши студенты начинают формировать уже на третьем курсе, и, опять же, личный опыт перевода деловых встреч, переговоров позволяет передавать знания, приобретаемые не из теоретических работ, а напрямую из межъязыковых / межкультурных коммуникативных ситуаций.

-2

Выставка промышленного оборудования, Москва, Экспоцентр

Как найти работу и начать переводить профессионально?

Студенты и выпускники переводческого направления подготовки ВолГУ просто счастливчики в вопросе поиска работы. Как я уже говорила, преподаватели кафедры теории и практики перевода и лингвистики являются практикующими переводчиками. Заведующая кафедрой профессор Вера Александровна Митягина – руководитель регионального отделения Союза переводчиков России, многие преподаватели являются членами СПР. Кафедра часто получает обращения с просьбой подбора компетентного переводчика для штата компаний, предприятий, или требуются переводчики для разовых мероприятий: встречи и сопровождение иностранных гостей, работа на международных выставках, коммерческих и промышленных предприятиях. Мы знаем сильные стороны наших студентов и выпускников и с удовольствием делимся с ними вакансиями.

Что делать, если кажется, что у тебя не хватает опыта даже после окончания университета?

Не нужно отказываться от предложений, опасаясь, что не получится, мало опыта, а вдруг поругают... Нужно соглашаться на все предложения переводить, отдавая себе отчет, что располагаешь достаточными знаниями и временем для выполнения заказа. За годы обучения в университете знания получены, навыки отработаны, требуемые компетенции сформированы! Меня удивляют отказы студентов принимать заказы на перевод из-за того, что далеко ехать, рабочий день ненормированный или мало платят… Вряд ли я бы чувствовала себя комфортно на сегодняшний день, получая заказы на специальный технический перевод, неважно, устный или письменный, если бы когда-то, будучи молодой выпускницей ВолГУ, я не начала это делать и теперь за плечами у меня не было бы широкого опыта перевода в сфере металлургии, машиностроения, нефтяной промышленности, производства тех. углерода, пивоварения и т.д. Пока не попробуешь, не поймешь, сумеешь ли работать с конкретной тематикой или нет. На дорогу до объекта перевода мне зачастую требовалось от полутора до двух часов в одну сторону, в автобусах и маршрутках я повторяла термины, от руки записанные в блокнот в течение рабочего дня. Где-то хранятся ещё эти блокнотики с пометками «сталь», «мясо», «роботы», «здоровье».

-3

Устный перевод на металлургическом предприятии, г. Волгоград

Я с шуткой говорю студентам, что мне никогда не хватает опыта и мне всегда не хватает опыта перевода, потому что тематика может быть невероятно разнообразной: сегодня переводишь синхронно выступления пранаедов, на следующей неделе выполняешь письменный перевод технического предложения на поставку сталеплавильной печи, на выходных – договор возмездного оказания услуг. Багаж знаний увеличивается, появляется больше уверенности. Получая высшее переводческое образование в университете, вы обретаете базу, которая дает возможность переводить тексты разных типов, жанров, работать в разнообразных коммуникативных ситуациях. А волнение – это адекватная реакция человека на новое и неизведанное, так должно быть, если вы волнуетесь перед переводом, значит, всё в порядке!

Востребован ли перевод в настоящее время?

Да, перевод востребован в любое время! Мы живем не в изоляции, геополитические и экономические процессы частично меняют ракурс переводческого дела, но не отменяют его. Появляются новые зарубежные партнеры, налаживаются деловые контакты – нужен перевод! И что значит, «настоящее время»? Вчера был высоко востребован перевод научно-технических текстов, потом художественных, затем политический дискурс вышел на арену – просто меняются темы и жанры. Пока человек говорит, перевод будет востребован! Но только одного знания иностранного языка, как думают многие, точно недостаточно, важны именно переводческие компетенции. Великолепно говорить по-английски и качественно переводить в языковой паре «английский-русский» – это разные вещи.

-4

Церемония объявления лауреатов международной премии «Глобальная энергия» на ГТРК «Волгоград-ТРВ».

Профессия переводчика удивительна! Она по-настоящему раскрывает человека. Радостно, когда на занятиях по устному переводу студенты, которые в начале учебного года отказывались переводить устно из-за страха или своей интровертности, к середине весеннего семестра оказываются среди первых желающих переводить, не пропадать же приобретенным навыкам!

Да, наша профессия замечательная! Быть переводчиком – большой личный вызов! И если закралась хоть тень сомнения, становиться ли переводчиком, не сомневайтесь! Учитесь и всё получится!




Поступи в ВолГУ Центр тестирования иностранных граждан Единый портал государственных и муниципальных услуг (функций)

Поступление в ВолГУ онлайн Волгоградскому государственному университету 40 лет Трудоустройство

Ближайшие событияВсе события

Для того, чтобы мы могли качественно предоставить Вам услуги, мы используем файлы cookies. Нажимая кнопку "Согласен", Вы подтверждаете то, что Вы проинформированы об использовании файлов cookies на нашем сайте и согласны на обработку файлов cookies в соответствии с политикой.