Магистранты «Лингвистики» создают многоязычное пространство музея
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом. Пожалуйста обновите браузер, чтобы улучшить взаимодействие с сайтом.

Магистранты «Лингвистики» создают многоязычное пространство музея

Хорошо зарекомендовавшей себя особенностью программы магистратуры ВолГУ по направлению подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод, многоязычная коммуникация, информационные технологии» является практический характер обучения.

Студенты проходят практику в ведущих переводческих компаниях, таких как Литерра, Арабист, НотаБене и др., пробуют себя в роли письменных переводчиков деловой документации в Торгово-промышленной палате Волгоградской области, овладевают мастерством художественного перевода в московских издательствах, локализуют компьютерные игры, переводят и адаптируют сайты крупных волгоградских компаний для выхода на международный рынок. Профессия переводчика позволяет работать дистанционно в любом городе России и за рубежом.

 Хорошо зарекомендовавшей себя особенностью программы магистратуры ВолГУ по направлению подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод, многоязычная коммуникация, информационные технологии» является...

При этом особенно значимым становится вклад студентов в создании многоязычной среды в родном регионе. В июне этого года магистранты первого года обучения выполнили перевод экспликаций к постоянной коллекции Волгоградского областного краеведческого музея на английский язык. Пользователями англоязычного контента станут иностранные туристы, интересующиеся уникальными экспонатами из фондов музея. Подробное описание раритетов сарматского периода, эпохи поздних кочевников и Золотой Орды или экспонатов, знакомящие посетителя с аутентичным миром донского казачества, вскоре будет доступно на платформе Артефакт, цифровой гид по музеям России.

Сами студенты с интересом отзываются об участии в подобном переводческом проекте:

«Участие в такой практике позволяет получить реальный опыт переводческой работы в наиболее комфортных условиях. По сути, происходит всё тоже самое, что и при самостоятельной работе с реальным заказом, но под чутким руководством и с помощью руководителей практики, которые ответят на ваши вопросы и укажут на аспекты, которые можно улучшить. Благодаря этому можно набраться опыта уже во время обучения без лишнего стресса. И, конечно, не менее приятно затем увидеть плод своих трудов», - отмечает магистрант Николай Пуказов.
 Хорошо зарекомендовавшей себя особенностью программы магистратуры ВолГУ по направлению подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод, многоязычная коммуникация, информационные технологии» является...-2

Руководители практики директор института филологии и межкультурной коммуникации Марина Фадеева и доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики Анна Наумова отмечены благодарственными письмами директора ГБУК «Волгоградский областной краеведческий музей».




Поступи в ВолГУ Центр тестирования иностранных граждан Поступление в ВолГУ онлайн

"Единое окно" по поддержке молодых семей Трудоустройство Единый портал государственных и муниципальных услуг (функций)


Для того, чтобы мы могли качественно предоставить Вам услуги, мы используем файлы cookies. Нажимая кнопку "Согласен", Вы подтверждаете то, что Вы проинформированы об использовании файлов cookies на нашем сайте и согласны на обработку файлов cookies в соответствии с политикой.