Переводчик из Волгограда — переводчик из ВолГУ // Интервью с выпускницей Юлией Клинковой
Завершился еще один учебный год. Кто-то закончил вуз, кто-то — школу. Для одних начинается увлекательный квест по поиску работы, а выпускники школ пытаются определиться с выбором профессионального пути. Чтобы немного помочь и первым, и вторым, кафедра теории и практики перевода и лингвистики запускает рубрику «Переводчик из Волгограда — переводчик из ВолГУ».
Сегодня о своей профессиональной деятельности расскажет практикующий переводчик, ассистент кафедры теории и практики перевода и лингвистики, сотрудник отдела международного сотрудничества ВолГУ — выпускница кафедры и аспирантуры ВолГУ Юлия Сергеевна Клинкова.
● Почему выбрали именно профессию переводчика?
Я всегда хотела, чтобы будущая профессия была связана с моими интересами, а иностранные языки и перевод всегда занимали среди них значимое место. В школьные годы я читала блоги переводчиков, и меня завораживали их рассказы о своей работе: встречи с иностранцами, интересные и неожиданные факты о других культурах, трудности в налаживании коммуникации, которые не отталкивают, а представляют собой хорошую загадку, над которой приятно поломать голову. Параллельно пыталась самостоятельно развиваться в этом направлении: пробовала переводить новые книги любимых писателей с английского на русский, пока официальный перевод еще не вышел, какое-то время занималась любительским переводом манги в составе команды единомышленников.
Сейчас эти попытки вызывают улыбку, но они помогли мне понять одну важную вещь: существует мнение, что можно самостоятельно научиться хорошо переводить, но, как показывает практика, для этого нужно обладать незаурядным талантом, способностью к рефлексии, отличным чувством языка и огромным количеством времени. Просто знать язык недостаточно — важно понимать, как он работает, как сделать так, чтобы мысль, высказанную на иностранном языке, можно было естественно и без потерь передать на языке перевода. И лучше всего, конечно, если вам в этом поможет хороший, опытный наставник.
Когда пришла пора поступать в вуз, я долго выбирала между переводоведением и фундаментальной и прикладной лингвистикой, потому что информационные технологии мне тоже нравились, но перевод победил, о чем я ни разу не пожалела. Из университетов Волгограда выбрала, конечно же, ВолГУ, где очень сильная переводческая школа, все преподаватели кафедры теории и практики перевода и лингвистики — практикующие переводчики; да и в целом университет не разочаровал. Забавно, но не последнюю роль в выборе вуза сыграл удобный и беспроблемный процесс подачи документов. Приятно, что эту деталь абитуриенты отмечают до сих пор.
● Как начать профессионально переводить?
Свой переводческий путь можно и нужно начать еще во время обучения, и наша кафедра теории и практики перевода и лингвистики очень помогла мне в этом. Первые плоды своего труда я увидела уже во время переводческой практики — переводила этикетаж и путеводитель для музея «Старая Сарепта», помогала с коммуникацией во время рабочего визита иностранных специалистов на Волгоградский керамический завод — эксперты проводили мастер-класс по новому способу декорирования керамической плитки и осуществляли ремонт оборудования. Помимо учебной практики удавалось отрабатывать знания, полученные на парах, в рамках международных мероприятий, проводимых в ВолГУ — например, попробовала себя в качестве гида для иностранных участников Международного семинара «Трансформация европейской системы безопасности: риски и возможности».
По мере получения опыта стала участвовать в более крупных мероприятиях. Во время обучения в магистратуре стала заниматься и синхронным переводом: первый неучебный синхрон у меня был во время Международного форума «Волгоградский диалог», ежегодно проводимом Центром общественной дипломатии ВолГУ. Также начала сотрудничать со сторонними компаниями, которые часто обращаются в наш институт с просьбой помочь с переводом. Большое содействие и поддержку нам, студентам, а впоследствии начинающим переводчикам, всегда оказывали директор ИФМКК Марина Юрьевна Фадеева, заведующая нашей кафедрой и мой замечательный научный руководитель Вера Александровна Митягина, и, конечно, все преподаватели, за что хочу сказать им огромное спасибо!
● Что делать, если кажется, что у тебя не хватает опыта даже после окончания университета?
В начале карьеры всегда проходишь через страхи и сомнения: что, если у меня ничего не получится? Что, если забуду нужное слово или выражение во время устного перевода? Думаю, многие согласятся, что придать себе уверенности можно только с помощью постоянной практики, поэтому нужно не бояться и не отказываться, если предлагают поработать переводчиком, пробовать себя в разных видах перевода. Кроме того, совершенствовать переводческие навыки очень хорошо помогает участие в переводческих конкурсах.
Во время обучения я всегда старалась принимать в них участие, пробовать себя в переводе текстов различной тематики, чтобы понять, что нравится, а чем совсем не хочется заниматься. Конечно же, хорошую возможность для развития своих умений предоставляет и волонтерство. В 2020 году во время пандемии в Телеграме появилась группа волонтеров «Переводчики на карантине», занимающаяся переводами медицинских статей о COVID-19, чтобы помочь врачам как можно более оперативно получать свежую информацию о разработках зарубежных коллег.
Когда я увидела объявление о наборе волонтеров, я, не раздумывая, присоединилась, и это был потрясающий опыт, который действительно помог осознать значимость своей профессии, и, что еще более важно, почувствовать, что в такое непростое время ты не просто беспомощный наблюдатель, а один из тех, кто вносит свой вклад в общее дело.
● Востребован ли перевод в настоящее время?
Однозначно востребован. Помимо ограничений, которые накладывает текущая мировая ситуация, появляются и новые возможности, активно развивается восточный вектор международного сотрудничества. Не случайно в этом году в ВолГУ открывается набор по направлению «Лингвистика» с языковой парой «английский-китайский» или «Педагогическое образование» с парой «английский-испанский», реализуются курсы по изучению фарси с носителем языка. ИФМКК быстро адаптируется к новым запросам рынка переводческих услуг и позволяет получить компетенции, которые, безусловно, пригодятся в будущем и обеспечат конкурентное преимущество.
Еще одна отличная возможность, которой располагают студенты ВолГУ — программы академической мобильности с вузами-партнерами из разных стран, которых у нас больше 50. Например, университет Цзаочжуан (Китай) с 2022 года предлагает для студентов ВолГУ программу семестровой стажировки, направленную на изучение китайского языка с нуля.
Раньше она проходила онлайн, и я сама успела в ней поучаствовать как аспирантка — впечатления потрясающие, преподаватели очень профессиональные и дружелюбные, радуются вместе с вами вашим малейшим успехам и мотивируют на дальнейшее изучение языка. Год спустя в Китае окончательно сняли ковидные ограничения, и вот мы отправляем уже на очную стажировку вторую большую группу студентов. Ребята в восторге — в университете их встречают с большим гостеприимством, помогают адаптироваться, организуют экскурсии по городу, чтобы разнообразить учебные будни и еще ближе познакомить с древней и необычной китайской культурой.
Не стоит забывать и о том, что английский все еще остается lingua franca, языком-посредником, практически во всем мире. Помимо преподавания, я также работаю в отделе международного сотрудничества ВолГУ, и мы по-прежнему продолжаем принимать делегации из разных стран мира, развиваем студенческую и преподавательскую академическую мобильность с вузами-партнерами.
Например, в апреле в рамках программы «Приглашенный профессор» к нам на месяц приезжал доктор Центра нанонаук и нанотехнологий при Институте наук и технологий Сатьябама (г. Ченнаи, Индия), профессор Говиндхасами Муругадосс для проведения совместных исследований с учеными института приоритетных технологий. Мы с коллегами из ОМС осуществляли устный перевод лекций профессора и экскурсий по достопримечательностям города и области.
Кроме того, совсем недавно в Волгограде прошло значимое и по-своему уникальное событие — объявление лауреатов международной премии «Глобальная энергия». Члены международного комитета по присуждению премии представляли несколько стран — Китай, Сингапур, Южную Корею, ЮАР.
Мне посчастливилось выступить устным переводчиком и во время визита делегации в ВолГУ, и в ходе церемонии на ГТРК «Волгоград-ТРВ» совместно с доцентом нашей кафедры Анной Андреевной Гуреевой и выпускником кафедры, практикующим переводчиком Александром Сергеевичем Бесединым.
О своей профессии я могла бы рассказывать очень долго, потому что она действительно одна из самых интересных и универсальных. Это отличная специальность для тех, кому нравится постоянно узнавать что-то новое — никогда не знаешь, о чем будет следующий перевод и в какую область предстоит погрузиться для подготовки к нему. Она подойдет и для тех, кому нравится общаться с людьми и помогать им понять друг друга.
С умением владеть словом никогда не пропадешь — можно найти работу по специальности, можно попробовать смежные профессии, можно начать и совершенно другую карьеру, но навыки коммуникации и самопрезентации, натренированная память, аналитические способности, даже небольшое знание психологии и прочие компетенции, полученные во время обучения, несомненно пригодятся.
Хочу пожелать всем выпускникам кафедры 2024 года легкой профессиональной дороги, отличных перспектив, интересных переводов и успехов во всех сферах жизни, а абитуриентам — конечно же, удачного поступления (особенно на программы ИФМКК!), с первых минут почувствовать любовь к выбранной профессии и пронести ее через всю жизнь. Ведь ВолГУ — хорошее начало!
Пойдёт на событие: {{ counter }}
Ваша заявка принята! Вы уже оставили заяку
- Университет
- Ректорат
- Структура университета
- Международное сотрудничество
- Культура, искусство, творчество
- Направления деятельности
- Общественные организации
- Спорт и здоровье
- Социальная поддержка
- Программа устойчивого развития
- Сведения о доходах
- Символика
- Экскурсионно-музейный комплекс
- Эндаумент-фонд
- Сотрудникам
- Партнерам
- Поступающим в ВолГУ
- Противодействие коррупции
- Противодействие экстремизму и терроризму, профилактика девиантного поведения
- Политика в отношении обработки персональных данных в ВолГУ
- Центр общественной дипломатии
- Закупки
- Почтовый сервис
- Телефонный справочник
- Образование
- Институты
- Университетский колледж
- Управление образовательных программ
- Волжский филиал ВолГУ
- Образование за рубежом
- Всероссийские студенческие олимпиады, проводимые на базе ВолГУ
- Информационно-образовательные ресурсы
- Трудоустройство студентов и выпускников
- Информация о доступности высшего образования для инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья
- Для студентов реорганизуемых вузов
- Перевод в ВолГУ на бюджет
- Наука
- Отдел аспирантуры и докторантуры
- Управление науки и подготовки научных кадров
- Научные подразделения
- Основные результаты научной и инновационной деятельности
- Ведущие научные школы
- Государственная научная аттестация (диссертационные советы)
- Издательская деятельность
- Университет – предприятиям
- Социум
- Управление молодежной политики и воспитательной деятельности
- Координационный центр противодействия терроризму и экстремизму
- Волонтерство
- Обучение служением
- Первокурснику
- Этический кодекс
- Творческие клубы, организации
- Здоровье и спорт
- Студенческое самоуправление
- Общежитие
- Сведения об образовательной организации
- Основные сведения
- Структура и органы управления образовательной организацией
- Документы
- Образование
- Образовательные стандарты и требования
- Руководство
- Научно-педагогический состав
- Материально-техническое обеспечение и оснащённость образовательного процесса. Доступная среда
- Стипендии и иные виды материальной поддержки
- Платные образовательные услуги
- Финансово-хозяйственная деятельность
- Вакантные места для приема (перевода)