Подготовка переводчиков в ВолГУ – в контексте актуальных вызовов, возможностей и перспектив
Преподаватели кафедры теории и практики перевода и лингвистики – директор института филологии и межкультурной коммуникации, доцент кафедры М.Ю. Фадеева, заведующая кафедрой В.А. Митягина, профессор Э.Ю. Новикова, доценты А.А. Новожилова, А.П. Наумова, Ю.В. Чеметева, аспирант Д. Ю. Анкин приняли участие в I Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Вызовы – Возможности – Перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях», приуроченной к Международному дню переводчика, профессиональному празднику устных и письменных переводчиков, который ежегодно отмечается 30 сентября во многих странах мира.
Конференция состоялась с 20 по 23 сентября 2023 г. в РГПУ им. А. Герцена, организатор – Ассоциация преподавателей перевода (президент – доцент РГПУ Н.В. Нечаева).
В Год педагога и наставника, год 200-летия со дня рождения великого русского педагога К. Д. Ушинского, который не только стал основоположником научной педагогики, но и ввел в традиции отечественного образования конференции и совещания педагогов, преподаватели перевода ведущих российских вузов обсудили роль перевода в социальной, политической и экономической жизни государства и общества; развитие и перспективы переводческой отрасли в России и мире; вопросы подготовки специалистов-переводчиков и исследований в области перевода; вызовы и возможности, определяющие сегодня перспективы и актуальные направления образовательной, научной и практической деятельности в области перевода. Участниками дискуссии стали преподаватели и организаторы переводческого образования, учёные-переводоведы и молодые исследователи перевода, представители бизнес-сообщества и профессиональных союзов и объединений, практикующие переводчики, руководители проектов и организаторы процессов.
Преподаватели ВолГУ, многие из которых являются и членами Союза переводчиков России, и членами Ассоциации преподавателей перевода, выступили в роли модераторов секций и ведущих спикеров, представили актуальный уровень Волгоградской школы перевода – это имя коллектив кафедры с честью носит уже почти три десятка лет. В докладах нашли отражение исследования, переводческий опыт и методическая работа кафедры: проектная работа студентов, организация волонтерской работы, проблемы формирования профессиональной мотивации, сложности перевода текстов специальных дискурсов (научного, презентационного, переводоведческого, криптовалютного).
На секции «Технологии в переводческой отрасли и подготовке переводчиков: вызовы или возможности?», одним из модераторов которой была Епифанцева Ю.А., представитель компании PROMT (ведущий российский поставщик систем автоматизированного перевода), обсуждались вопросы применения машинного перевода и программ переводческой памяти, работе с которыми обучаются студенты-лингвисты ВолГУ в лаборатории автоматизированного перевода «Информационно-технологическая и лингвистическая логистика АП». Проведенные консультации и участие в конференции способствуют расширению опыта, углублению навыков работы с системами автоматизированного перевода и повышению квалификации преподавателей, ведущих спецдисциплины по автоматизации перевода.
Одним из организаторов и ведущих докладчиков конференции выступила выпускница кафедры, сотрудник компании «PROtranslation», один из самых известных переводчиков в нефтегазовой отрасли Г.А. Богомазова. С ней кафедра сотрудничает в самых разных формах много лет. Достигнута договоренность о переводческой практике студентов в одном из ведущих российских бюро переводов «Литерра», определены возможности перехода на новое программное обеспечение автоматизированного перевода, намечены перспективы сотрудничества с рядом вузов.