Soft&hard skills переводчиков: экзамены в ролевой форме «многоязычных конференций»
Студенты выпускных курсов образовательных программ «Лингвистика» прошли традиционные испытания по последовательному и синхронному переводу в форме симуляций профессиональных ситуаций: форума городов-побратимов в Волгограде с последовательным переводом выпускников-бакалавров и очной сессией Международной научно-практической конференции «Инновации в теории, методике и дидактике перевода» с синхронным переводом выпускников-магистров. Кафедра теории и практики перевода и лингвистики активно использует в учебном процессе симуляционные, ролевые формы, которые позволяют максимально приблизить студентов к реальным ситуациям последовательного и синхронного перевода, проверить и закрепить сформированные soft skills (коммуникативные, организационные, креативные навыки, умение работать с информацией, стрессоустойчивость) и hard skills (переводческие компетенции в заданных видах перевода).
Бакалавры получили программу мероприятия за несколько дней до запланированного форума: списки докладчиков с темами выступлений на русском, английском, немецком и французском языках, переводчиков и журналистов. Мероприятие прошло в гостеприимной красивой конференц-аудитории 403-М. Научная библиотека ВолГУ – надежный и очень гостеприимный партнер, который помогает обеспечить прекрасную деловую атмосферу, безупречное мультимедийное сопровождение. Студенты были на высоте! Преподаватели кафедры с удовлетворением отметили высокую организованность, самодисциплину, соблюдение дресс-кода, а также серьёзное и ответственное отношение студентов, проявившееся как на этапе подготовки, так и в процессе интерактивного мероприятия.
Заседание преподавательской секции сопровождал синхронный перевод докладов по актуальным проблемам разных направлений коммуникативной лингвистики и науки о переводе на русском, английском, немецком и французском языках. После докладов студентам пришлось спонтанно переводить вопросы и ответы участников конференции, а также реплики модератора мероприятия, то есть выполнять реальную работу профессионального конференц-переводчика.
В этом семестре проходят также «выездные» занятия с переводом экскурсий по любимому городу Волгограду в рамках практического курса устного перевода по первому и второму иностранному языку, к которым студенты готовятся, используя созданный в рамках международного проекта 5-язычный портал «Волгоградский край – территория путешествий» https://volgaland.volsu.ru/ru.