Soft&hard skills переводчиков: экзамены в ролевой форме «многоязычных конференций»
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом. Пожалуйста обновите браузер, чтобы улучшить взаимодействие с сайтом.

Soft&hard skills переводчиков: экзамены в ролевой форме «многоязычных конференций»

Студенты выпускных курсов образовательных программ «Лингвистика» прошли традиционные испытания по последовательному и синхронному переводу в форме симуляций профессиональных ситуаций: форума городов-побратимов в Волгограде с последовательным переводом выпускников-бакалавров и очной сессией Международной научно-практической конференции «Инновации в теории, методике и дидактике перевода» с синхронным переводом выпускников-магистров. Кафедра теории и практики перевода и лингвистики активно использует в учебном процессе симуляционные, ролевые формы, которые позволяют максимально приблизить студентов к реальным ситуациям последовательного и синхронного перевода, проверить и закрепить сформированные soft skills (коммуникативные, организационные, креативные навыки, умение работать с информацией, стрессоустойчивость) и hard skills (переводческие компетенции в заданных видах перевода).

Soft&hard skills переводчиков

Бакалавры получили программу мероприятия за несколько дней до запланированного форума: списки докладчиков с темами выступлений на русском, английском, немецком и французском языках, переводчиков и журналистов. Мероприятие прошло в гостеприимной красивой конференц-аудитории 403-М. Научная библиотека ВолГУ – надежный и очень гостеприимный партнер, который помогает обеспечить прекрасную деловую атмосферу, безупречное мультимедийное сопровождение. Студенты были на высоте! Преподаватели кафедры с удовлетворением отметили высокую организованность, самодисциплину, соблюдение дресс-кода, а также серьёзное и ответственное отношение студентов, проявившееся как на этапе подготовки, так и в процессе интерактивного мероприятия.

Soft&hard skills переводчиков

Заседание преподавательской секции сопровождал синхронный перевод докладов по актуальным проблемам разных направлений коммуникативной лингвистики и науки о переводе на русском, английском, немецком и французском языках. После докладов студентам пришлось спонтанно переводить вопросы и ответы участников конференции, а также реплики модератора мероприятия, то есть выполнять реальную работу профессионального конференц-переводчика.

В этом семестре проходят также «выездные» занятия с переводом экскурсий по любимому городу Волгограду в рамках практического курса устного перевода по первому и второму иностранному языку, к которым студенты готовятся, используя созданный в рамках международного проекта 5-язычный портал «Волгоградский край – территория путешествий» https://volgaland.volsu.ru/ru.

Soft&hard skills переводчиков




Поступи в ВолГУ Центр тестирования иностранных граждан Поступление в ВолГУ онлайн

"Единое окно" по поддержке молодых семей Трудоустройство Единый портал государственных и муниципальных услуг (функций)


Для того, чтобы мы могли качественно предоставить Вам услуги, мы используем файлы cookies. Нажимая кнопку "Согласен", Вы подтверждаете то, что Вы проинформированы об использовании файлов cookies на нашем сайте и согласны на обработку файлов cookies в соответствии с политикой.