Студенты – переводчики осваивают удаленный устный перевод в условиях дистанционного обучения
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом. Пожалуйста обновите браузер, чтобы улучшить взаимодействие с сайтом.
Коллектив ВолГУ проголосовал за Аллу Калинину на выборах ректора

В университете состоялась конференция сотрудников и обучающихся

ЕГЭ-навигатор

Выбери направление обучения в ВолГУ!

ВолГУ включен в топ-100 лучших вузов

ВолГУ занял лидирующие позиции в образовательном сообществе региона в рейтинге RAEX-100

Система дистанционного образования ВолГУ

Электронная информационно-образовательная среда

ВолГУ вошел в число лучших университетов Восточной Европы и Центральной Азии

ВолГУ вошел в число лучших университетов Восточной Европы и Центральной Азии

ВолГУ – центр инновационного, технологического и социального развития региона

ВолГУ – центр инновационного, технологического и социального развития региона

ВолГУ – в числе лучших университетов стран БРИКС

ВолГУ – в числе лучших университетов стран БРИКС



Коллектив ВолГУ проголосовал за Аллу Калинину на выборах ректора!


АЭ КалининаВ Волгоградском государственном университете состоялась Конференция сотрудников и обучающихся по выборам ректора. Большинством голосов (72 против 53 голосов) делегаты конференции избрали доктора экономических наук, профессора Аллу Эдуардовну Калинину.

Алла Эдуардовна с отличием окончила экономический факультет ВГСХА по специальности «Экономика и организация производства». С 1991 года работает в Волгоградском государственном университете. С 2001 по 2008 годы являлась заведующей новой кафедры экономической информатики и управления, в 2008 году стала деканом факультета управления и региональной экономики. В 2010 году А.Э Калинина назначена на должность проректора по научной работе и информатизации ВолГУ. С 2014 по 2015 годы – проректор по научной работе. С января 2015 года - первый проректор. С января 2020 года – временно исполняющий обязанности ректора ВолГУ.

Сфера научных интересов А.Э. Калининой связана с информационным развитием экономики региона, формированием информационного пространства региональной хозяйственной системы, информационным обеспечением процессов управления хозяйственными системами, проектированием экономических информационных систем.

В 2011 году Министерством образования и науки РФ А.Э. Калининой присвоено звание «Почетный работник высшего профессионального образования РФ». Дважды становилась Лауреатом 1-ой Премии Волгоградской области в сфере науки и техники (2012 и 2014 годы). Дважды победитель Волгоградского областного конкурса «Лучший менеджер года» в номинации "Наука" (2012 и 2017 годы).

В своей предвыборной программе А.Э.Калинина выделила несколько стратегических задач развития Волгоградского государственного университета: реализация в ВолГУ фундаментального образования и системы опережающей подготовки высококвалифицированных специалистов на основе компетентностного подхода и электронной образовательной среды, формирование инновационной экосистемы научной деятельности как комплекса условий воспроизводства знаний, инноваций, научно-технологического трансфера, развитие университета как центра региональной социокультурной среды и повышение международной конкурентоспособности Волгоградского государственного университета.

Ближайшие событияВсе события

Студенты – переводчики осваивают удаленный устный перевод в условиях дистанционного обучения

Процесс обучениеКафедра теории и практики перевода Волгоградского государственного университета активно проводит онлайн-занятия на платформе видеоконференций ZOOM в условиях дистанционного обучения. В режиме реального времени преподаватели кафедры проводят онлайн-лекции, семинары по дисциплинам семестра для будущих переводчиков. Особое внимание уделяется обучению устному и письменному переводу в новом формате дистанционного образовательного процесса, который создал объективные возможности научиться инновационному, весьма востребованному в глобализованном мире виду устного перевода – удаленному переводу.

Этот вид перевода стал одним из самых трендовых на современном переводческом рынке. Технологии видео-удаленного перевода (синхронный /последовательный перевод) показывают интенсивный рост в коммерческом секторе (выставки, переговоры, туризм). Удаленный перевод предъявляет ряд специфических требований к переводчику, формирование которых должно происходить в соответствующих условиях дистанционного взаимодействия. Все трудности, преимущества и недостатки онлайн-коммуникации без границ студенты познают на практике, осуществляя учебный удаленный перевод на занятиях с опытными преподавателями-практикующими переводчиками.

Кафедра теории и практики перевода поддерживает интенсивные контакты с вузами-партнерами в России и за рубежом (Германия, Чехия, Бельгия, Франция и др.) и планирует проведение совместных онлайн-занятий по устному переводу с коллегами из других вузов, которые в настоящее время также оказались в ситуации дистанционного обучения.

Инновационный подход к организации занятий, ориентация на актуальные международные требования к подготовке профессиональных переводчиков составляют философию кафедры, которая в этом году отмечает свой 25-летний юбилей, гордится накопленным опытом, традициями и всегда смотрит в будущее.