ВолГУ - МГЛУ - Модель ООН
Студенты института филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ – участники V Переводческой модели ООН в Московском государственном лингвистическом университете
Специальное заседание молодежной комиссии ЭКОСОС ООН «Молодежь как двигатель прогресса, важная составляющая достижения устойчивого развития и залог построения лучшего будущего» собрало студентов российских университетов и Минского государственного лингвистического университета. Студентки направления подготовки Лингвистика прошли предварительное онлайн-собеседование и стали делегатами-участниками данного события, представляя Шри-Ланку, Бангладеш, Нидерланды и Африканский Союз. Будущие переводчики получили отличный шанс погрузиться в структуру, правила, протоколы международной организации, продемонстрировать полученные в ВолГУ знания, умения и навыки общения на иностранном языке, в области лингвистики и межкультурной коммуникации, посмотреть и оценить работу синхронных переводчиков. Все доклады, обсуждения, прения, внесения поправок проходили на официальных языках ООН.
Студенты благодарят руководство Волгоградского государственного университета и института филологии и межкультурной коммуникации за предоставленную возможность и делятся своими впечатлениями.
Анастасия Моисеенко (гр. ЛАФб-221):
Три дня модели пролетели невероятно быстро. В первый день было торжественное открытие, на котором выступили официальные лица МГЛУ, представители МИД РФ, Российской ассоциации содействия ООН, Всемирной федерации ассоциаций ООН! Их советы и пожелания плодотворной работы настроили нас на плодотворную деятельность. После уточнения протокольных процедур мы представляли свои доклады (позиции стран по повестке) на английском языке и отвечали на вопросы других делегатов. Да, мы были не просто участниками, а делегатами!
На следующий день делегаты начали объединяться в коалиции для подготовки драфта резолюции. Работа в коалиции с активными ребятами из вузов Москвы, которые не первый год участвуют в этом мероприятии, позволила мне оценить уровень языковой подготовки, применить знания, которые мы получаем на занятиях кафедры теории и практики перевода и лингвистики, увидеть новые перспективы нашего образования и специальности.
На третий день проходило голосование: делегаты выбирали, чей драфт станет основой резолюции. Драфт нашей коалиции набрал большинство голосов! В соответствии с процедурой далее началось предложение поправок к драфту и голосование за эти поправки. В конце дня нас ждало закрытие модели, которое посетил заместитель главы МИД РФ А.А. Панкин! Нам вручили сертификаты, и каждый делегат подходил и при всех расписывался в готовой резолюции. Резолюция была принята!
Впечатлений и эмоций очень много. С одной стороны, ощущаешь восторг и прилив сил и мотивации. С другой стороны, к концу дня голова кипит от количества английского языка, умных фраз и общения. Безусловно, это одно из самых ярких и полезных мероприятий года для меня! Я безумно счастлива, что не побоялась подать заявку и пройти отбор!
Ксения Ковалева (ЛАНб-221):
Три дня жарких дискуссий, 52 участника из вузов России и Беларуси, выступление на 5 иностранных языках – это все про переводческую модель ООН в МГЛУ, благодаря которой я смогла погрузиться в атмосферу дипломатии, познакомиться с большим количеством прекрасных людей и прокачать свои языковые скилы. На протяжении всего мероприятия мы представляли позиции «своих» стран, объединялись в коалиции, заключали соглашения, писали драфты и принимали итоговый вариант резолюции. Это больше, чем просто игра, мы были частью этого процесса. Однозначно могу сказать, что мне безумно понравилось участие в этом мероприятии, собираюсь приехать снова в следующем году!
Кристина Яковенко (ЛАФб-221):
Если коротко — это было круто. А если чуть подробнее, то участие в Переводческой модели ООН в МГЛУ стало одним из самых ярких и насыщенных событий, в которых я принимала участие. Три дня полных обсуждений, командной работы, новых знакомств и, конечно, языковой практики. После всего этого чувствуешь неимоверное вдохновение и приятную усталость.
С первого же дня мы вжились в роли делегатов, представляли свои страны, выступали с речью и подписывали соглашения – и всё это на английском/испанском/французском и даже на арабском языках! Очень понравилось, что все старались слушать друг друга, помогать, включаться. Я познакомилась с удивительно умными и открытыми людьми из разных городов, вузов и даже другой страны. Сам процесс создания резолюции оказался намного сложнее, чем я думала. Было много нюансов и споров! Но именно в этом, пожалуй, и была главная ценность, так как мы учились слушать, договариваться, аргументировать.
После Модели – огромное желание участвовать снова, учиться и узнавать больше. И я с уверенностью могу сказать, что если у вас будет шанс принять участие — не упустите его!
Ангелина Королькова (гр. ЛАФб-231):
На Переводческой модели ООН мы смогли почувствовать себя настоящими лингвистами-дипломатами, представляя позиции своих стран по повестке заседания. Особенность этой модели в том, что она проводилась на пяти рабочих языках ООН, что дало нам возможность применить свои языковые навыки. Также было интересно понаблюдать за работой синхронных переводчиков в первый день модели. В течении трех дней мы создавали проект резолюции, было много споров и обсуждений, но в конечном итоге нам удалось прийти к общему решению. Я очень рада, что приняла участие в этом мероприятии, смогла погрузиться в среду, где студенты вместе работают над одним общим делом и при этом общаются на разных языках. Мне удалось познакомиться с интересными людьми, узнать много нового в сфере мировой дипломатии и получить мотивацию еще больше работать и учиться.