День преподавателя высшей школы: успехи студентов как профессиональные достижения
Успех преподавателя во многом оценивается достижениями его учеников. В День преподавателя высшей школы в Волгоградском государственном университете с радостью и гордостью мы поздравляли коллег с успехами этого года. Одним из них стала крупная мульти-победа в VII Международном конкурсе на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности выпускников по направлению подготовки «Лингвистика» и их научных руководителей, преподавателей кафедры теории и практики перевода и лингвистики Института филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ.
Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» им. А.В. Федорова ежегодно проводится АНО ДПО «Школа дидактики перевода Н.Н. Гавриленко». Его основная цель – максимальная ориентации студентов переводческих специальностей на современные тенденции развития и проблематику рынка переводов. К участию в конкурсе допускаются выпускные квалификационные работы студентов высших учебных заведений Российской Федерации, Белоруссии, Армении, Казахстана, и других стран обучающихся по всем формам получения высшего профессионального образования (бакалавриат, специалитет, магистратура). Студенты ВолГУ неоднократно участвовали в этом конкурсе, одерживали победы в разных номинациях, но в 2024 году впервые заняли три призовых места.
1-е место в номинации «Рынок переводческих услуг» - Булгакова Татьяна Валерьевна, Хрусталева Алина Сергеевна «Лингвопрагматические проблемы перевода текстов музейного онлайн-дискурса», науч. руководители д.ф.н., проф. Митягина Вера Александровна, к.ф.н., доц. Фадеева Марина Юрьевна.
Выпускная квалификационная работа Татьяны Булгаковой и Алины Хрусталевой представляет собой аналитическое исследование перевода презентационных и экспозиционных текстов в онлайн-дискурсе музейного пространства (русс-англ, англ-нем, нем-рус) с практическим приложением в виде перевода вербального контента сайта Волгоградского музея-заповедника «Старая Сарепта» и выполнена в формате стартап.
Т.В. Булгакова: «Большое количество текстов сегодня переводится в виртуальное коммуникативное пространство, и музеи не стали исключением. В нашем исследовании мне удалось детально рассмотреть контент локальных и глобальных версий веб-сайтов музеев. При переводе исходных версий веб-сайтов для иностранной аудитории нашей задачей было учитывать наиболее актуальные для посетителей темы, разделы веб-сайтов и исключать нерелевантную информацию. Итогом данной работы стало создание новых текстов с учетов культуры целевой аудитории. Такой подход позволил лучше отразить местные особенности, предпочтения и ожидания пользователей, а также обеспечил более эффективное взаимодействие с аудиторией».
А.С. Хрусталева: «Выпускная квалификационная работа является продолжением исследования, начатого в период обучения на бакалавриате, и посвящена экспозиционным текстам музейного дискурса. Перевод представлял собой ряд трудностей, поскольку прежде, чем выполнить качественный перевод, необходимо было внимательно изучить тематику, углубиться в нее для создания текстов перевода, направленных на целевую аудиторию. В условиях интернет-пространства переводчику необходимо учитывать различные тенденции в переводе, как глобализация и глокализация контента, что, несомненно, приводит к адаптации не только языковой структуры, но и культурных особенностей разных стран и учет местных предпочтений и традиций. Для молодых исследователей такая задача была крайне непроста, поэтому мы очень благодарны за помощь в столь популярной теме исследования нашим научным руководителям Вере Александровне и Марине Юрьевне. Нам было очень приятно, что работа заняла 1-е место в конкурсе, что еще раз подтвердило актуальность темы в переводческом сообществе».
В.А. Митягина: «Эта крупная исследовательская работа, ориентированная на оптимизацию перевода контента музеев, их успешное позиционирование в сети Интернет, была подготовлена на основе разработанной кафедрой стратегии студенческих научных переводческих проектов, которая базируется на теоретической концепции Волгоградской школы перевода, ставшей одним из брендов ВолГУ. Актуальным коллективным проектом, который будет отражен в новых студенческих исследованиях, является перевод на английский язык контента сайта уникального волгоградского мемориально-исторического объекта «Бронекатер БК-31». Руководители проекта – доценты Марина Юрьевна Фадеева и Татьяна Станиславовна Сидорович и студенты отмечены Благодарственными письмами и грамотами регионального отделения «Российского военно-исторического общества» и Военно-исторического музея «Наследие».
2-е место в номинации «Рынок переводческих услуг» - Журавлева Дарья Викторовна «Либретто как объект перевода», науч. руководитель д.ф.н., проф. Новикова Элина Юрьевна.
Выпускная квалификационная работа Дарьи Журавлевой выполнена в форме стартап и представляет собой письменный перевод (русс.-англ) с аналитическим описанием технологии перевода театральной программки (либретто) оперных спектаклей «Иоланта» по мотивам драмы Г. Герца «Дочь короля Рене», «Пиковая дама» по мотивам повести А.С. Пушкина и «Евгений Онегин» по мотивам романа А.С. Пушкина, предлагаемые в оперном театре г. Волгограда «Царицынская опера». Заказ на данный стартап-проект поступил от переводческого бюро «Волгоград» для внедрения буклетов, проспектов и программок на иностранных языках в повседневную практику театра.
Преемственность научного исследования в рамках ВКР стала возможной благодаря успешной производственной переводческой практике, в ходе которой был выполнен письменный перевод текстов программок и редакторская правка перевода носителем английского языка – преподавателем кафедры теории и практики перевода и лингвистики Лейлой Ахмади. Результаты исследования Дарья представила на презентации стендовых докладов, организованной в период апрельской Научной сессии ВолГУ.
Д. Журавлева: «Было волнительно, но интересно выполнить реальный переводческий проект текстов с русского языка на английский. Я смогла попробовать две стратегии перевода – с помощью автоматизированного (машинного) перевода и традиционный «ручной» функционально-коммуникативный перевод и установить, какое качество предпочтительнее с точки зрения корректного английского языка и прагматики переводческого заказа. Хотелось бы выразить благодарность научному руководителю за предложенную тему исследования и полученный опыт. Очень приятно также ощутить себя в призерах всероссийского конкурса ВКР. Этот опыт обязательно пригодится мне в будущем».
Э.Ю. Новикова: «При выборе темы ВКР мы всегда учитываем не только актуальные тренды на рынке переводческих услуг, практико-ориентированность исследования, но и желания самих студентов. Работа над переводческим исследованием должна вызывать интерес, мотивацию к поиску, чтобы студент мог почувствовать и пользу, и свои способности, и востребованность своего труда. Тогда трудоемкость научного познания и исследования компенсируется радостью от того, что получается. Очень рада, что стартап-проект получился успешным продуктом, получившим не только признание строгого жюри конкурса, но и «путевку в жизнь» в качестве реально переведенных текстов либретто».
3-е место в номинации «Теория перевода» - Варвара Вячеславовна Тищенко, «Солдатские письма как объект перевода (комментированный перевод)», науч. руководитель к.ф.н., доц. Махортова Татьяна Юрьевна.
Выпускная квалификационная работа Варвары Тищенко посвящена изучению лингвопрагматических особенностей и проблем перевода военных писем. Материалом исследования стали письма немецких солдат и офицеров, воевавших на Восточном фронте в годы Второй мировой войны. Письма переводились на русский язык в рамках волонтерского проекта «Предъявите документы», организованного научно-просветительским сообществом «Цифровая история» с целью введения в научный оборот и публичное пространство еще не переведенных в России источников и противодействие искажению истории Великой отечественной войны путем обнародования документальных свидетельств. По результатам исследования были опубликованы три статьи.
В.В. Тищенко: «Для меня это был очень интересный и полезный опыт – участвовать в проекте по переводу военных документов. Я чувствовала большую ответственность и очень старалась все перевести правильно, так как с переведенными документами потом, возможно, будут работать историки и в случае неверных переводов могут быть сделаны неверные выводы. Незабываемым моментом стала работа в большой команде, когда очень важным является взаимопонимание и взаимопомощь всех участников проекта, среди которых были и школьники, и студенты, и взрослые волонтеры-переводчики. Я очень рада, что мой научный руководитель Т. Ю. Махортова предложила мне написать ВКР на основе военных писем, которые я переводила в рамках проекта. Было интересно взглянуть на них уже с научной точки зрения и описать технологию и трудности перевода, с которыми я столкнулась на практике».
Т.Ю. Махортова: «Как научный руководитель я всегда стараюсь предлагать темы научно-исследовательской работы, учитывая интересы и способности, и даже характер своих подопечных. Несомненно, важным моментом является актуальность и практическая ориентированность исследования, чтобы студенты чувствовали «нужность» своей работы. Но в то же время считаю, что уровень сложности должен быть посильным, чтобы студент не разочаровался, не опустил руки на полпути, а почувствовал себя настоящим исследователем! Это очень здорово, что у Вари получилось объединить практическую переводческую деятельность и научно-исследовательскую работу и применить, таким образом, все свои компетенции, полученные во время учебы».
Впереди – новые конкурсы и, безусловно, новые победы. В ВолГУ учат студентов всему, что составляет профессию лингвиста и переводчика – профессию актуальную, востребованную в эпоху глобализации и многополярности, международного полилога и победы многоязычия как условия коммуникативного равенства. Студенты учат нас быть всегда на высоте, быть в тренде, их интересы связаны с самыми современными коммуникативными проблемами: сейчас это проблемы перевода контента видеоигр, сериалов, сайтов, терминологические проблемы перевода, автоматизированный перевод в реальности ИИ, вариативность аудиовизуального перевода и многое другое...
Пойдёт на событие: {{ counter }}
Ваша заявка принята! Вы уже оставили заяку
- Университет
- Ректорат
- Структура университета
- Международное сотрудничество
- Культура, искусство, творчество
- Направления деятельности
- Общественные организации
- Спорт и здоровье
- Социальная поддержка
- Программа устойчивого развития
- Сведения о доходах
- Символика
- Экскурсионно-музейный комплекс
- Эндаумент-фонд
- Сотрудникам
- Партнерам
- Поступающим в ВолГУ
- Противодействие коррупции
- Противодействие экстремизму и терроризму, профилактика девиантного поведения
- Политика в отношении обработки персональных данных в ВолГУ
- Центр общественной дипломатии
- Закупки
- Почтовый сервис
- Телефонный справочник
- Образование
- Институты
- Университетский колледж
- Управление образовательных программ
- Волжский филиал ВолГУ
- Образование за рубежом
- Всероссийские студенческие олимпиады, проводимые на базе ВолГУ
- Информационно-образовательные ресурсы
- Трудоустройство студентов и выпускников
- Информация о доступности высшего образования для инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья
- Для студентов реорганизуемых вузов
- Перевод в ВолГУ на бюджет
- Наука
- Отдел аспирантуры и докторантуры
- Управление науки и подготовки научных кадров
- Научные подразделения
- Основные результаты научной и инновационной деятельности
- Ведущие научные школы
- Государственная научная аттестация (диссертационные советы)
- Издательская деятельность
- Университет – предприятиям
- Социум
- Управление молодежной политики и воспитательной деятельности
- Координационный центр противодействия терроризму и экстремизму
- Волонтерство
- Обучение служением
- Первокурснику
- Этический кодекс
- Творческие клубы, организации
- Здоровье и спорт
- Студенческое самоуправление
- Общежитие
- Сведения об образовательной организации
- Основные сведения
- Структура и органы управления образовательной организацией
- Документы
- Образование
- Образовательные стандарты и требования
- Руководство
- Научно-педагогический состав
- Материально-техническое обеспечение и оснащённость образовательного процесса. Доступная среда
- Стипендии и иные виды материальной поддержки
- Платные образовательные услуги
- Финансово-хозяйственная деятельность
- Вакантные места для приема (перевода)