Диалексемы в зеркале перевода (на примере английского и русского языков)
Наименование публикации | Диалексемы в зеркале перевода (на примере английского и русского языков) |
Тип публикации | Статья |
Библиографическое описание | Александрова Е.С., Сытина Н.А. Диалексемы в зеркале перевода (на примере английского и русского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2022. - Т. 15, - № 11. - С. 3538-3543. |
Аннотация | Статья посвящена исследованию категории слов (диалексем), которые создают сложности при переводе, вызывая ложную ассоциацию с единицей родного языка, что приводит к появлению ошибок. В работе определяются типы диалексем в англоязычных новостных текстах и способы их перевода на русский язык. Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода диалексем. Научная новизна состоит в том, что в ходе исследования 95 диалексем было установлено, что 60 лексических единиц оказались полностью ложными (не имеющими семантическое сходство с русским ошибочным переводом), а 35 слов – частично ложными (совпадающими в одном из значений с русским фонетически, графически и орфографически сходным словом); проанализированы основные способы, использующиеся для перевода диалексем. Полученные результаты показали, что ввиду многозначности большинства английских слов основным приёмом перевода диалексем на русский язык является выбор эквивалента. Вместе с тем, когда эквивалент не полностью отражает смысл оригинального слова в определённом контексте, переводчики используют ряд переводческих трансформаций (подбор аналога, грамматическая замена, приём опущения, приём добавления, конкретизация, генерализация и модуляция). |
Ключевые cлова | диалексемы; сходство фонетической и орфографической форм; выбор эквивалента; способы перевода; ошибки в переводе. |
Год публикации | 2022 |
Автор(ы) |
Александрова Елена Сергеевна
|
Электронная копия публикации | - |