Филологи ВолГУ совершенствуют перевод в сфере искусства
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом. Пожалуйста обновите браузер, чтобы улучшить взаимодействие с сайтом.
07.06.2019

Филологи ВолГУ совершенствуют перевод в сфере искусства

Для кого-то уже наступила пора каникул и отпусков, а вот других тяга к знаниям не покидает даже в летний период. Студенты-лингвисты Волгоградского государственного университета приняли участие в вебинаре на тему «Перевод в сфере искусства». Ведущей вебинара по приглашению доцента кафедры теории и практики перевода Марины Юрьевны Фадеевой стала доцент кафедры английского языка МГИМО Татьяна Петровна Щвец. Татьяна Петровна является практикующим переводчиком, кандидатом искусствоведения, автором более 20 научно-методических статей по аспектам перевода и преподавания иностранных языков.

Интерес к подобной теме не случаен. С октября прошлого года студенты института филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ в рамках Мастерской перевода под руководством М.Ю. Фадеевой осуществляют помощь в организации выставок в Волгоградском музее Изобразительных искусств им. И.И Машкова, выполняя переводы музейных экспликаций и этикетажа. Основная задача - создание многоязычного музейного пространства, доступного представителям разных культур.

Вебинар (2).jpegВ ходе вебинара Т.П. Швец рассказала об этапах работы над выставкой, выделила и прокомментировала трудности перевода экспликаций, поделилась примерами реальных переводов в музейных институциях Москвы и Санкт-Петербурга. У студентов также была возможность продемонстировать свои навыки в переводе фрагментов экспликации и получить рекомендации от эксперта. Актуальность исследуемой темы нашла свое отражение в продолжительной дискуссии. Студенты задавали вопросы о том, какой вид искусства наиболее труден для перевода, как оценивается уровень перевода в сфере искусства в России на сегодняшний день, какие приемы перевода используются при появлении новых искусствоведческих терминов?

Отметим, что ВолГУ готовит переводчиков со дня своего основания. При этом институт филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ единственный в Южном федеральном округе обладает беспроводным оборудованием для синхронного перевода на инфракрасных лучах. Аппаратура считается одной из самых удобных и надежных, поэтому ей отдают предпочтение организаторы международных конференций и форумов не только в Волгоградской области, но и за ее пределами.

 


Возврат к списку