伏尔加格勒国立大学
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом. Пожалуйста обновите браузер, чтобы улучшить взаимодействие с сайтом.
28.03.2022

米哈伊尔·布尔加科夫作品的翻译者为我校学生作线上讲座

Meeting with the translator of Mikhail Bulgakov was held in VolSU.jpg作为“与翻译者见面”系列活动的一部分,伏尔加格勒国立大学语言学专业学生参加了译者兼编剧叶列娜·尤先科关于“布尔加科夫小说《大师与玛格丽特》的翻译特点”的线上讲座。译者分享了自己对这部作品在世界文学中的作用的看法,对现有译本进行了比较分析,并展示了翻译策略和小说语言如何影响读者对《大师与玛格丽特》构成的三位一体概念的理解。

据活动组织者、语言学与翻译理论实践教研室副教授玛丽娜·法捷耶娃介绍,这种活动可以让学生直接认识领域内的代表,可以了解已毕业的语言大学学生的职业发展情况。

叶列娜·尤先科在中学时代就产生了翻译这部著名小说的想法。当时她的父亲送给她一本由迈克尔·格伦尼翻译的布尔加科夫作品的英文版本。尽管当时布尔加科夫的小说有七个官方译本,但叶列娜明白她可以为作品的解释带来新的意义,并决定成为一名英语和西班牙语翻译。2021年,由叶列娜·尤先科翻译的小说《大师与玛格丽特》在亚马逊上发布。

在讲座中,参会者讨论了以下问题:什么是翻译的首要因素,作品或文本创作的历史,译者如何达到相同的意象,译者的注释是帮助读者还是让理解更复杂,此前公认的翻译版本是否值得借鉴。叶列娜·尤先科特别强调了作者的独特风格和作品的隐喻性方法。另一个讨论的主题是:翻译者有翻译成外语,而不是自己母语的权利,这与普遍接受的规范相抵触。

会议最后,叶列娜·尤先科希望学生们学习不同领域的翻译,不要害怕与更有经验的其他同事比较。


Back to list