Профессия переводчика в Волгограде: взгляд изнутри
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом. Пожалуйста обновите браузер, чтобы улучшить взаимодействие с сайтом.
100-летие Максима Матвеевича Загорулько

100-летие Максима Матвеевича Загорулько

Музей курсантских полков имени М.М. Загорулько

Музей курсантских полков имени М.М. Загорулько

ВолГУ — победитель Рейтинга лучших вузов России hh.ru 2022-2023

ВолГУ стал одним из победителей Рейтинга лучших вузов России по версии крупнейшего в мире сайта по поиску работы. Наш университет вошёл в топ-100 по России и находится в тройке лидеров по Волгограду.

Дополнительное образование

Дополнительное образование

Тестирование иностранных граждан

Запись на  тестирование иностранных граждан осуществляется по телефону +7 (8442) 40-55-75, e-mail: imo@volsu.ru, по форме записи: https://docs.google.com/forms/d/169BIGSVCBBeph-p--aZMJJGT9o4snircX8VnrJigPg8/edit

Год семьи

Дорогие друзья! 2024 год объявлен Президентом России Годом семьи. Желаем вам семейного тепла и успехов в учебе и науке!

ВолГУ дебютировал в рейтинге THE WUR 2024

В мировом рейтинге ВолГУ вошел в группу мест 1201-1500, заняв 1 место в регионе и 22 место из 78 по России.

ВолГУ вошел в топ-20 рейтинга по уровню зарплат выпускников-юристов

SuperJob представил рейтинг вузов России 2023 года по уровню зарплат занятых в правовой отрасли молодых специалистов, окончивших вуз в 2017—2022 годах. ВолГУ в этом году занимает 17 место в списке.

ВолГУ вошел в топ-15 рейтинга экономических вузов по уровню зарплат выпускников

По итогам ежегодного рейтинга вузов SuperJob по уровню зарплат выпускников, занятых в отраслях финансов и экономики среди молодых специалистов, окончивших вуз за последние пять лет, Волгоградский государственный университет занял 15 место. По сравнению с прошлым годом ВолГУ поднялся выше на одну строку рейтинга.

ВолГУ – в топ-100 рейтинга лучших вузов RAEX

ВолГУ вошел в топ-100 двенадцатого ежегодного рейтинга лучших вузов России RAEX-100. Рейтинг публикуется с 2012 года крупнейшим агентством в области некредитных рейтингов «РАЭКС-Аналитика». Всего в топ-100 вошли университеты из 29 регионов России.

ВолГУ вошел в топ-20 рейтинга российских вузов SuperJob по уровню зарплат выпускников в IT

Онлайн-платформа SuperJob представила рейтинг вузов России 2023 года по уровню зарплат занятых в IT-отрасли молодых специалистов, окончивших вуз в 2017–2022 годах. Волгоградский государственный университет занял 20 место в списке. В среднем выпускники вуза в IT получают 120 000 руб., уровень зарплаты вырос на 10 000 руб. за год. 74% студентов IT-направлений остались работать в Волгограде. Средний бал по ЕГЭ у абитуриентов в 2022 году составлял 67,2.

ВолГУ вновь вошёл в Московский международный рейтинг вузов «Три миссии университета»

30 августа был опубликован список 2000 лучших вузов мира по версии Московского международного рейтинга вузов «Три миссии университета» (MosIUR), среди которых и Волгоградский государственный университет.

ВолГУ – в ТОП-100 Национального агрегированного рейтинга 2023

Волгоградский государственный университет вошел в первую лигу.

Стена Памяти ВолГУ

#БессмертныйПолкСтенаПамяти

Десятилетие науки и технологий

Десятилетие науки и технологий в России включает в себя комплекс инициатив, проектов и мероприятий. Все они направлены на усиление роли науки и технологий в решении важнейших задач развития общества и страны.
Президент России Владимир Путин объявил 2022-2031 гг. Десятилетием науки и технологий.

Профессия переводчика в Волгограде: взгляд изнутри

Профессия переводчика в Волгограде: взгляд изнутри  Каждый город развивается по своей индивидуальной траектории, создавая уникальную атмосферу, среду и экосистему. Одну из самых важных градообразующих функций играет международное общение, межнациональные и межгородские связи, межкультуный диалог, в котором решающую роль играет перевод и переводчики как посланники мира, прогресса и взаимопонимания. О роли перевода и специфике переводческого ремесла в Волгограде в преддверии Международного дня перевода (30 сентября) расскажет профессор кафедры теории и практики перевода и лингвистики Элина Новикова, практикующий переводчик в языковой паре (русский-немецкий).

  Какие исторические процессы и события сформировали региональную переводческую деятельность?

  В каждом историческом периоде города (Царицын, Сталинград, Волгоград) были определенные триггеры, инициировавшие переводческую деятельность. Например, в далеком Царицыне немецкие переводчики появились в немецкой колонии Сарепта в южной части города для взаимодействия с русским населением и соседним регионом Калмыкии. В сталинградский период важной вехой переводческого ремесла в городе стала Сталинградская битва и инициальное побратимство городов Волгоград-Ковентри как родоначальников побратимского движения в мире. Это предопределило общественно-политическую жизнь и зарождение общественной дипломатии в современном Волгограде. Интересно, что Сталинградская битва предопределила не только судьбу, стратегии и вектор развития региона, но и развитие различных видов перевода: военного, экскурсионного, музейного, общественно-политического и др. Иностранные гости и туристы, приезжающие в регион, в первую очередь знакомятся с памятниками, мемориалами, музеями, памятными местами Великой отечественной войны и Сталинградской битвы. Волгоград, вне зависимости от времени, эпохи и внешних обстоятельств, навсегда останется в памяти народов городом-солдатом и поэтому все самые значимые экскурсионные объекты имеют военно-патриотический контекст и подтекст.

 на переводе в садах Придонья.jpg

    Насколько актуален для Волгограда отраслевой перевод?

   В регионе постепенно зарождались и образовывали целую промышленную сеть множество заводов с участием в т.ч. международного капитала. Например, при создании в конце XIX века на берегу Волги металлургического и других заводов остро стоял вопрос о переводческом (устном и письменном) сопровождении пуско-наладочных работ, иностранных рабочих, переводе специальной технической литературы. Активное взаимодействие с иностранными партнерами в индустриальном секторе региона продолжалось в советский период 20 века (сотрудничество с Италией и Францией, с Чехословакией) и в постсоветский период. Это в значительной степени определило тот факт, что заказы на отраслевой перевод в настоящее время поступают из отраслей производства и экономики на постоянной основе и формируют определенный пул переводчиков, привлекаемых к переводу. Представленные в регионе отрасли промышленности и сельского хозяйства (металлургия, нефтедобыча, химическая промышленность, машиностроение, алюминиевая промышленность, садоводство, сельское хозяйство, медицина, водоотведение) активно развиваются с участием зарубежных партнеров поэтому заказы на переводческие услуги касаются как устного, так и письменного перевода с различными языками (английский, французский, немецкий, китайский, итальянский и др.).

Профессия переводчика в Волгограде: взгляд изнутри         Профессия переводчика в Волгограде: взгляд изнутри_y.jpg

   Какие виды перевода чаще всего востребованы в регионе?

   На протяжении многих лет в регионе проводятся международные бизнес-встречи, отраслевые международные конференции, с участием волгоградских конференц-переводчиков. В регионе активны практически все виды перевода:

·        отраслевой перевод (письменный, последовательный, синхронный) на производстве, пуско-наладочных работах, мастер-классах, обучающих семинарах, выставках, бизнес-встречах;

·        экскурсионный перевод (по достопримечательностям и музеям города и региона). В музеях города переводчики участвуют в иноязычном сопровождении музейных фондов, переводе музейных текстов, описаний, писем, архивных документов;

·        перевод-сопровождение иностранных делегаций;

·        общественно-политический (последовательный, синхронный) перевод на международных форумах и конференциях, например, «Диалог на Волге», «Волгоградский диалог»;

·        заказы предприятий малого и среднего бизнеса в сфере IT поступают на перевод-локализацию сайтов, игрового контента, веб-маркетинг, транскреацию, копирайтинг;

·        в издательствах города востребован письменный перевод научных текстов;

·        письменные и устные переводчики работают также и в административных структурах города и области;

·        в регионе активно выполняются заказы на медицинский, юридический, нотариальный, спортивный перевод. Например, при проведении крупных спортивных мероприятий, таких как ЧМ по футболу 2018 переводчики из ВолГУ осуществляли синхронный и последовательный перевод трансляций, пресс-конференций, интервью со спортсменами, игровых матчей и тренировок, письменный перевод документации, путеводителей, объектов городской навигации, табличек, вывесок.

  Профессия переводчика в Волгограде: взгляд изнутри

  С какими языками чаще всего поступают заказы на перевод?

    Принимая во внимание тот факт, что иностранные специалисты, приезжающие в регион, вне зависимости от цели – переговоры, шеф-монтаж, обучение, технические работы и др. являются представителями различных лингвокультур (Италия, Япония, Венгрия, Корея, Индия, Швеция и др.), рабочим языком общения и, соответственно, перевода чаще всего становится английский язык как Lingua franca. Однако востребованными остаются немецкий, французский, китайский языки. Так, благодаря переводческому действию на протяжении десятилетий развивались межмуниципальные и гражданские связи с Германией, Францией, Великобританией, Японией, Китаем, Турцией, Индией, Чехией.



    Какую роль в развитии переводческого ремесла в регионе играют вузы?

    Университет выступает кузницей переводческих кадров, здесь формируются переводческие школы, вносящие существенный вклад в региональноПрофессия переводчика в Волгограде: взгляд изнутри обусловленную теорию и практику перевода. Флагманом в переводческой экосистеме региона считается Волгоградская школа перевода в лице кафедры теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета, созданной в 1995 году в рамках Европейского проекта Tempus по модели европейских переводческих школ. Широкая сеть зарубежных вузов-партнеров, зарубежные стажировки, многолетний опыт позволили сформировать авторские инновационные подходы и видение современного переводоведения. Важно отметить, что выпускники и преподаватели кафедры являются практикующими переводчиками, которые активно делятся секретами профессии со студентами. Без переводчиков из ВолГУ не обходится ни одно международное мероприятие региона, потому что переводчики из ВолГУ – это профессионалы, фанаты своего дела, которые всегда чувствуют время, легко адаптируются к новым вызовам и реалиям и всегда обеспечивают высокое качество!

 


Профессия переводчика в Волгограде: взгляд изнутри   Профессия переводчика в Волгограде: взгляд изнутриy.jpg   Профессия переводчика в Волгограде: взгляд изнутри

   Как учат переводу в ВолГУ?

    Об этом я могу говорить часами, поскольку занимаюсь преподаванием перевода с 1998 года и многое знаю и о профессии, и о способах ее передачи молодому поколению переводчиков. Сформулирую основные три принципа, которыми мы руководствуемся в нашей ежедневной аудиторной работе.

   1.     Практико-ориентированность. Все, что востребовано на рынке переводческих услуг в мире, стране, регионе и что мы умеем и делаем сами как практикующие переводчики, мы передаем нашим студентам. На занятиях моделируются реальные переводческие ситуации (ролевые, деловые имитационные игры в форме международных пресс-конференций, форумов, экскурсий по городу, музею и т.п.). Ежегодно студенты проводят учебные экскурсии по городу на иностранных языках. Организуются встречи, мастер-классы с ведущими переводчиками страны и региона, а также зарубежными преподавателями для обмена опытом и популяризации профессии.

   2.     Инновационность. Постоянное развитие, внедрение новых курсов, дисциплин, подходов, новых информационных переводческих ресурсов, программ, языковых комбинаций. Сейчас акцент делается на многоязычии, внедрении автоматизированных систем, искусственного интеллекта в работе переводчика, аудио-визуальный перевод, при этом сохраняется преподавание традиционных видов перевода.

   3.     Кооперативность и наставничество. Студенты активно вовлекаются в переводческие проекты кафедры, инициируются студенческие переводческие стартапы, поощряется участие в переводческих волонтерских проектах, научных проектах. Для получения новых знаний и впечатлений студенты направляются на стажировки в другие вузы, участвуют в переводческих конкурсах, конференциях.

    Многолетний переводческий опыт позволяет нам каждый раз доказывать, что перевод в Волгограде живой и интересный, надо только его полюбить, и тогда он навсегда остается делом жизни! Поздравляем переводчиков ВолГУ с профессиональным праздником!




Поступи в ВолГУ Центр тестирования иностранных граждан Единый портал государственных и муниципальных услуг (функций)

Поступление в ВолГУ онлайн Волгоградскому государственному университету 40 лет Трудоустройство

Ближайшие событияВсе события

Для того, чтобы мы могли качественно предоставить Вам услуги, мы используем файлы cookies. Нажимая кнопку "Согласен", Вы подтверждаете то, что Вы проинформированы об использовании файлов cookies на нашем сайте и согласны на обработку файлов cookies в соответствии с политикой.