Перевод и переводоведение в ВолГУ
Ваш браузер устарел и не обеспечивает полноценную и безопасную работу с сайтом. Пожалуйста обновите браузер, чтобы улучшить взаимодействие с сайтом.

45.03.02 Лингвистика
профиль «Перевод и иностранные языки»

Данная образовательная программа направлена на подготовку лингвистов и переводчиков, готовых к решению разнообразных задач коммуникативного, лингвистического и переводческого обеспечения деятельности предприятий, организаций, органов власти, учреждений образования, науки и культуры.
Преподаватели, обеспечивающие подготовку по данной образовательной программе, являются опытными высококвалифицированными специалистами в области иностранных языков, теории, практики и дидактики перевода, практикующими переводчиками, лингвистами и исследователями, участвуют в международных, всероссийских и региональных переводческих, лингвистических прикладных и фундаментальных исследовательских проектах.

Информация актуальна для абитуриентов, поступивших в 2023 г.

10.png

Что умеет бакалавр-переводчик:

  • выполнять письменные переводы текстов различных типов (деловая корреспонденция, техническая документация, научные тексты и многое другое);
  • осуществлять устный перевод (последовательный, с листа, перевод-сопровождение официальных мероприятий, социальный перевод в различных коммуникативных ситуациях);
  • проводить и переводить экскурсии по городу и музеям;
  • выступать в качестве межкультурного посредника при взаимодействии с представителями различных культур;
  • составлять, редактировать тексты различных жанров;
  • осуществлять верстку перевода и графическое оформление;
  • проводить лингвистическую экспертизу и лингвистический консалтинг;
  • проводить коммуникативные и языковые тренинги. 

Преимущества образовательной программы:

  • многолетний опыт подготовки переводчиков с учетом актуальных трендов на рынке труда;
  • комбинирование традиционных и инновационных методик подготовки переводчиков;
  • обучение по современным зарубежным учебникам и авторским разработкам преподавателей выпускающей кафедры;
  • специально оборудованные учебные кабинеты и лаборатории;
  • максимальное использование в процессе обучения мультимедийных средств;
  • многоформатность занятий (аудиторные и внеаудиторные, проектные задания, симуляции, ролевые игры);
  • практическая деятельность преподавателей в качестве переводчиков;
  • использование на занятиях материалов из переводческого опыта преподавателей;
  • сотрудничество выпускающей кафедры с ведущими переводческими вузами и переводческими организациями.

Возможности студентов во время обучения:

  • углубленное изучение иностранных языков и культур
  • интерактивные занятия (ролевые игры, выездные занятия, занятия-экскурсии по городу и музеям)
  • занятия с преподавателями-практикующими переводчиками
  • изучение современных технологий в переводе (CAT-системы, программы переводческой памяти TM)
  • разнообразные студенческие переводческие проекты
  • мастер-классы ведущих российских и иностранных переводчиков и преподавателей перевода
  • общение с носителями иностранных языков
  • стажировки в вузах-партнерах
  • проведение современных научных исследований
  • прохождение практики на предприятиях города, в переводческих агентствах с возможным последующим трудоустройством
  • интересные мероприятия для совершенствования знаний иностранных языков и навыков перевода (Фонетический конкурс, День переводчика в ВолГУ, Олимпиада по переводу Homo Interpretans)

Кем может работать выпускник:

  • устный и письменный переводчик
  • специалист по межкультурной коммуникации
  • специалист со знанием двух иностранных языков
  • гид-переводчик
  • референт-переводчик
  • лингвоэксперт
  • лингвокоуч, репетитор
  • редактор
  • копирайтер
  • менеджер по туризму
  • бортпроводник и др.

Где может работать выпускник:

  • бюро переводов и языковые центры
  • предприятия в сфере туризма и гостиничного бизнеса
  • туристические бюро
  • промышленные предприятия
  • издательства и СМИ
  • самозанятый, индивидуальный предприниматель